在熱鬧的《Final Fantasy XIII》繁體中文版首賣慶祝會結束後,《Final Fantasy XIII》執行製作人橋本真司、製作人北瀨佳範與監督鳥山求接受了台灣媒體的聯訪,以下是訪談的紀錄:


媒體提問(以下簡稱Q):在玩家長久的期盼下,終於等待到了《Final Fantasy XIII》的中文化,請問《Final Fantasy XIII》中文化過程中最辛苦的是什麼呢?

北瀨佳範先生(以下簡稱北瀨):最主要的是要讓翻譯後的文字依然能夠忠實呈現原有的意思,英文版的推出已經行之有年了,所以不會有太大的問題,中文版卻是第一次嘗試,所以他們最擔心的就是中文版能不能忠實呈現原意,這次幸好有SCEAsia的大力協助,才得以順利完成。

鳥山求先生(以下簡稱鳥山):這次的中文化主要由SCEAsia的陳小姐底下的中文化團隊進行製作,在將文字修改為中文的過程出現了許多的bug,導致整個開發的時程非常緊繃,一直到最後一刻都還在持續的進行修正,這是最為辛苦的部分。

Q:《Final Fantasy》系列在台灣非常受歡迎,但是在過去大家都用個很「奇怪」的中文一名來稱呼這個遊戲,是否有希望可以藉由這次《Final Fantasy XIII》的正式中文化,來為FF系列訂下一個正式的中文名稱?

北瀨:其實《Final Fantasy》系列在日本也叫作《ファイナルファンタジー》,嚴格來說這也不是真正的日文,考慮到要讓全世界都可以有個通用的稱呼,我們還是決定使用《Final Fantasy》作為系列作一慣的稱呼。尤其現在網路這麼發達,採用通用的稱呼可以讓資訊更加容易交流,所以不打算取別的名稱。


Q:《Final Fantasy XIII》的動畫表現幾乎已經跟電影沒什麼差別,想請問在本作的製作上是否有受到哪個電影的影響,或者製作人本身特別喜歡哪部電影?
鳥山:這次藉由PS3的效能,真的做到了很棒的畫面表現,不過《Final Fantasy XIII》的故事呈現方式與其說是電影,倒比較接近連續劇,因此實際上受到連續劇的影響可能比電影來得多。

北瀨:說到電影的話,我很喜歡《星際大戰》(笑),不過我在《Final Fantasy XIII》中是以製作人的身分參與製作,所以在運鏡、演出等方面都是交由鳥山先生所負責。

Q:在中文化的過程中,有沒有什麼特別印象深刻的事?

鳥山:中文化團隊的陳小姐懷孕這件事大概就是最讓人嚇一大跳的(笑),正經來說的話,就是在確定要製作中文版之後,有非常多的細節要一一確認,這是印象最為深刻的。


Q:請問在《Final Fantasy XIII》的開發過程中,有沒有什麼覺得不錯的點子,卻因為技術等其他問題而沒有實現?

北瀨:其實最初設計遊戲時,打算讓人物可以在大地圖中跳躍,不過考慮到這遊戲並不是動作遊戲,加入跳躍動作並不能確認是否會增添多少趣味性,於是實際上的遊戲人物遇到高低差是會自動移動上去的。

Q:在《Final Fantasy XIII》之後,接下來有沒有什麼遊戲預定進行中文化?
橋本真司先生(以下簡稱橋本):這次《Final Fantasy XIII》中文化是全新的嘗試,將來的遊戲是否會中文化,目前是還沒有預定,不過會把這次的經驗作為參考,謹慎的考慮往後遊戲中文化的可能。

Q:《Final Fantasy》系列的玩家很多都是重度玩家,這次的《Final Fantasy XIII》有沒有特別作了什麼設計來吸引輕度玩家遊玩?

北瀨:首先是在故事性上的加強,並利用PS3的性能讓畫面有著非常吸引人的表現,另一方面這次的戰鬥系統設計上是比較簡單不複雜的,這些要素都能夠吸引輕度玩家。

Q:請問《Final Fantasy XIII》主要想傳達給玩家的概念是什麼?

北瀨:在故事中的每個角色都將會面臨到自己的「命運」,是要接受這個命運呢,還是自己做出選擇,這就是《Final Fantasy XIII》所想要傳達的主題。

Q:在許多廠商開始往3D立體影像發展的現在,是否有考慮將《Final Fantasy》系列或其他遊戲系列往3D立體化的方向發展?

橋本:我們了解有很多人開始往3D影像發展,不過我們目前對於這種技術還處於一個吸收與學習的階段,目前並沒有製作3D立體影像遊戲的計畫。


Q:在中文化的過程中,有沒有什麼特別堅持的地方?專有名詞採用了什麼樣的翻譯方式?
鳥山:在專有名詞的部分我們特別有所堅持,希望在譯名上可以採用形像或者發音都較為接近原文的譯法,在世界觀、角色名稱等重要的譯名上我們也都與SCEAsia的譯者進行了多次的溝通才決定。另外比起英文版,中文其實跟日文較為貼近,所以看起中文版來也比較親切,像是韓文版我們就完全看不懂(笑)。

Q:這次的中文版中,有沒有哪個譯名是最為印象深刻的?
鳥山:大概是チョコボ(Chocobo,陸行鳥)吧(笑)。畢竟是每一代FF都會有的人氣角色,所以對於チョコボ會被翻成什麼名字非常的在意,最後是決定採用了玩家間最慣用的稱呼來作為正式的譯名。

北瀨:我的答案也是チョコボ(笑)。

Q:日前Square Enix的財報顯示《Final Fantasy XIII》日文版與英文版在日本以外的亞洲地區賣出了14萬套,想請問Square Enix對於台灣及整個亞洲市場有什麼有麼想法或展望?
橋本:以前我們比較沒有機會接觸亞洲市場,不過這次《Final Fantasy XIII》中文版的推出我們相當的重視,有機會的話往後也將投注更多心力來經營亞洲市場。


在訪談結束後,在下也找到機會要到了三位的簽名!


哼哼,這下我也有鎮桌之寶啦


認得出三個簽名分別是屬於哪位所簽的嗎?