GPS綜合討論 - 英文版台灣地圖及GPS - GPS

前往內容


英文版台灣地圖及GPS

請問各位大大,有沒有英文版的台灣地圖及GPS可購??
因為老外同事希望有GPS可以在台灣使用,但只找到中文版的…
偶猜您可問問Garmin應該有吧~

因為她以前都先有英文版後才出中文版說...


這在使用上會有問題哦!

英文版的電子地圖我用過, 使用經驗就是有一次要尋找"中山"兩個關鍵字
結果不知道該用"T"開頭, 還是"C"開頭, 還是"Z"開頭, 怎麼說? 除了我個人以外
上星期我在信義路與復興南路口, 也遇到有人有一樣的情形

上星期五中午等紅綠燈要過馬路, 旁邊站著一對美國夫婦(他們跟我講的)
不小心聽到他們的對話, 說是要去復興南路(發音聽出來)哪個地方的
結果就站在路口, 看著英文的台北地圖, 然後老婆說不是這條路
於是我好心地跟他們交談, 了解他們的需求以後, 跟他們講怎麼走
他們原本要走反方向去尋找"Fu-Sing S. Rd.", 這是通用拼音的
(甚至我還看過有通用拼音是"Fu-Hsin S. Rd.")
但因為台北市的地標是漢語拼音, 於是寫的是"Fu-Xing S. Rd."
所以地圖上的跟地標上的不一致, 難怪美國朋友找不到路...
(難怪美國工程師過來都要我帶路, 怕他們出去迷路)

簡單講, 別以為英文地圖只是把中文改成英文, 因為英文有兩個拼音法的不同
對於羅馬拼音的歐美使用者而言, 很容易在使用上混淆, 產生很多問題
甚至, 比如新竹好了, 有"Hsinchu", 但台灣人的習慣是"Hsin-Chu"
這也會讓外國人以為是兩個不同地方, 更別說"Xingchu" or "Xing-Chu"了
這樣一下去, 外國人會已為台灣至少有四個以上的"新竹"

這點大陸就比台灣好, 唉~~
平埔族大武「社」「頭」前所建立的漢人聚落,現定居台北裡面的湖!
貴人 wrote:
偶猜您可問問Garmin應該有吧~

因為她以前都先有英文版後才出中文版說...

是真的有英文版的街道圖,但是正如同樓上這位提到的,街道拼音各自為政,想正名之,何其容易啊?誰敢公開發行?
有機會去比較一下"四平街"跟"四維路"的"四"的拼音吧,會笑死本地人,嚇死外國人....
http://tw.myblog.yahoo.com/garmintim/
真的有英語、拼音版,合適Garmin Mapsource的台灣街道圖嗎?就算拼音複雜我也能接受。現在主要希望得到台北和台北附近的地圖,希望下次回台灣時能充分用上。
-- Im lost
GARMIN的C320有中英文的CITY NAVTIGATOR圖資,也有中英文操作介面切換,是最適合來台灣的外國人的導航組合,NUVI350 TWN應該也有承襲到C320的這項特點。
廣泛而言,GARMIN的汽車導航產品,台灣版本所附的CITY NAVGATOR圖資都有中英文圖資可供選用,但是有些機種沒有英文操作介面,對外國人是有些不方面的。

另外有一個較為廉價的方案就是導航大師V8(MEM V8),在後期有提供一個評估版本的英文台灣地圖,所謂評估版本就是只能做查詢,不能導航(會當機)。MEM也有提供英文操作介面,可以LOAD MAP功能在英文地圖查詢設定使用者航點,再換回中文地圖以使用者航點做為導航,語音指示一樣有英文版本。有點不方便,但是至少是廉價而且實用的英文導航解決方案。
感謝樓上提供的Magic eMap的建議。看來沒有Garmin的東西。
-- Im lost

1頁 (共1頁) » 分享到

前往



廣告
廣告