前往內容


[圖文對照] 自行車 中文 / 英文 / 日文 諸元對照表 PART2 網拍篇

對不起厚
如有圖對照,會不會更好
這樣要求會不會太苛
dornier wrote:
對不起厚如有圖對照,...(恕刪)


嚴苛是還好,不會比我在重裝92師嚴苛…

圖片到時後有機會會和語音一起放進去
反裝甲大大:

您真是,造福人群啊!

感謝大大的分享 +1

除了用力地感謝,還是感謝~~
我也有再整理耶~明天在PO上來~擴充我的自行車詞彙

這邊先請問一下 一個 翻譯 "Barrel Polished aluminum" 如何翻阿



http://www.vpcomponents.com/pedals_show.asp?pid=196
Walking through fire without a burn
補一個

英文:steerer
中文:前叉立管

這單字我只有在trek這牌子的網站上看過,應該沒翻錯吧!我想
只要是柏油路 都是RB的天下!http://xavier0107.blogspot.com/
這是教學文嗎?~
如果有機會使用到英文或日文看規格
~感謝分享
mhjam wrote:
如果能再加個台語那就...
有些師傅是用台語溝通說明


事實上很多台語的專有名詞都是從日文直接過來的唷…
而日文的專有名詞則是直接從英文用日本的50音念法直接翻過去的…
じぶんがさわったらいやなことはたにんにするな~
sunkid wrote:
我也有再整理耶~明天...(恕刪)


Barrel 是中間銀色的那個東西,中文應該沒有這個,有知道的車友也請指正。只知道中文可能叫「踏板中幹」,
而整句就是「拋光鋁材的barrel」
往人 wrote:
事實上很多台語的專有...(恕刪)


我這裡所用的日文大都是外來語是因為日本人「常用」,而這些東西其實也有日本語的,只是鮮少使用,在拍賣上也幾乎看不到,而這些正日本語的詞我會在最後一篇分享出來。
xavier0107 wrote:
補一個英文:stee...(恕刪)


哇,感謝車友分享,又一個要查書才能知道的專有名詞。
steerer,其他的自行車網站較少把前叉材質介紹的如此詳細,在我認知內應該就是xavier大所說的「前叉立管」或是「前叉上管」
如有不正確還請知道的網友指正。

而車架和其他部份的表格會在下一篇分享。

2頁 (共5頁) » 分享到

前往



廣告