前往內容


台灣捷運系統的名稱很奇怪?


0933 wrote:
叫捷運我是覺得比地下...(恕刪)

只叫路口名稱,我覺得是最差勁的叫法了!
就如之前有網友講了,對外地人而言,
「忠孝公園」(忠孝西路與公園路交叉口)與「台北車站」(但離台北車站站體100公尺),
請問哪個比較容易讓人理解?
就如同紐約市「E42&Park Road」站(東四十二街與公園路交叉口)與
「大中央車站」哪個比較有名?當然是後者!

hkshen2000 wrote:
泰國叫BTS, 及 MRT 大陸最近這幾年也不叫地鐵,正式名稱叫軌道交通。地鐵給人的感覺想是走在地下的鐵路,但並非所有的捷運系統都地下化。


大家其實還是叫地鐵的居多

軌道交通是包括輕軌還有磁浮

http://www.shmetro.com/node41/node45/200809/con100270.htm

0933 wrote:
叫捷運我是覺得比地下鐵有氣質一些, 是可以接受

我比較賭爛的是明明絕大多數的捷運站是在兩條馬路的交叉點, 卻不以兩條馬路的名稱來命名, 偏要取一些當地人覺得比較響亮的名稱, 使得人很難記得那個站的地理位置

只有像忠孝復興, 忠孝敦化, 忠孝新生是以交叉路名來取站名, 大概是這幾站的馬路都是所謂的黃金地段, 才以路名為站名

例如市府站其實距離台北市政府好遠, 真正位置應該叫忠孝基隆路站才對啊 ! 台北車站站也不在台北車站, 其實應該叫忠孝公園路站比較精確 !

以交叉路名為站名其實還有個好處, 就是可以很清楚知道在哪一站可以轉搭交叉的另一條線, 只要有對台北的馬路系統有稍微研究過的話.

另外不知道有沒有人發現, 捷運站牆上掛的本站周邊相關位置地圖, 很少看到北朝上 !

一般人看地圖的習慣動作是先把地圖的北邊轉到向上, 書店賣的台灣區大大小小的地圖 及 網路上 Google, Bing, UrMap 等等都是北朝上, 所以當我在出捷運站後要看牆上掛的當地相關位置圖真的好痛苦, 因為跟自己對台北的馬路系統的認知有差距 ! 有的北朝下, 朝右, 朝左, 甚至朝東北西南之類的.

連這最基本的地圖朝上原則都不願意遵循, 難怪捷運施工總是一再延期, 因為整個捷運公司根本就是沒有紀律, 沒在要求的公司嘛....(恕刪)


台北車站站,當然要使用台北車站。
你當所有搭乘的旅客都是在地人喔?
還好台灣不只台北市有捷運,高雄也有捷運。


維基百科
捷運,全名大眾捷運系統,該詞源於台灣對於英語「Mass Rapid Transit」或「Metro Rail Transit」(簡稱MRT)的中文直譯,含有「快捷」之意。捷運在多數場合可同義於地下鐵路或城市軌道交通,為鐵路運輸(火車)的一種形式,而隨著各城市的發展與需求不同,也可能會包含一些同樣具有高密度運輸特性,但並非運行於軌道上的交通工具。

主要使用「捷運」之名的是服務台灣各都會區的鐵路運輸系統,美國舊金山及新加坡等地的地鐵系統及其管理單位,亦稱作「Rapid Transit」,而港鐵則採用相近的「MTR」(Mass Transit Railway,譯作「集體運輸系統」)做為英文名稱。

台灣最初使用「捷運」一詞的鐵路運輸系統為台北捷運。由於其營運成功改善都市交通,「捷運」一語逐漸流行,並應用在許多新建交通設施。例如鐵路部分,擁有專用路權的輕軌運輸稱為「輕軌捷運」,後來營運通車的高雄捷運也跟著使用捷運一語。而營運傳統鐵路的台灣鐵路管理局亦使用捷運化一詞,用於其所推動、都會地區路段的增班、增站、提速等改善計畫。

「地下鐵路」(地鐵)是另一個經常與捷運相提並論的名詞,世界各國許多城市的類似系統都是採地下化為主的鋪設方式,因此雖然習慣以「地下鐵路」稱呼之,但實際上卻並非全部都在地下運行(事實上,大部分的地鐵系統在離開市中心的人口稠密區後,都會改為地面行駛以節省建造成本)。而在台灣,並不是行走於地下的鐵路運輸系統,都一概歸類為「捷運」。台灣鐵路管理局所經營之鐵路系統在台北都會區地下化路段,及未來會改建為對市區道路交通影響較小的鐵路隧道之台南、高雄市區路段,習慣上被稱呼為「鐵路地下化」。因此台灣將「Mass Rapid Transit」翻譯為捷運,以避免在名稱上不符實情的狀況。

目前台灣社會多以「捷運」一詞代替城市軌道交通系統,如台灣鐵道學者蘇昭旭的《世界捷運與輕軌圖鑑》一書[1],但「捷運」一詞也有被擴大使用的情形,如2000年代末期被引進台灣的「公車捷運系統」就不屬於鐵路運輸的範疇。

此外,興建中的桃園機場捷運,性質上較為接近區域鐵路或郊區快線,但在名稱中仍有「捷運」兩字。

larrytyan wrote:
為什麼我們就要起一個大家都看不懂的中文名稱呢???

何必如此自卑.......
larrytyan wrote:
大陸稱:地鐵
香港稱:地鐵
新加坡稱:地鐵
日本稱:地下鐵

為什麼我們就要起一個大家都看不懂的中文名稱呢???


大家都看不懂嗎?懂中文的人應該只會覺得這是個另一種說法,還不致於看不懂吧
就像英文一樣有好幾種表示方式

就算在中國大陸,也不是都叫地鐵,上海就叫軌道交通。

billmills2001 wrote:
larrytyan wrote:
大陸稱:地鐵
香港稱:地鐵
新加坡稱:地鐵
日本稱:地下鐵

為什麼我們就要起一個大家都看不懂的中文名稱呢???


大家都看不懂嗎?懂中文的人應該只會覺得這是個另一種說法,還不致於看不懂吧
就像英文一樣有好幾種表示方式

就算在中國大陸,也不是都叫地鐵,上海就叫軌道交通。...(恕刪)

看這版最大收獲是瞭解各地對捷運的不同名稱

個人認為。

在台灣,捷運是指市區或某個特定區域的大眾運輸系統,至於路線走地下、地平面或高架,則看環境而定。

在台灣,鐵路或高速鐵路則是指跨數個縣市的大眾運輸系統,至於路線走地下、地平面或高架,則看環境而定。

67711 wrote:
因為小老婆也是老婆,所以小碧潭就是碧潭~

恩!外地人確認~(恕刪)


當你有一天到外縣市,搭上未知的運輸工具~
手邊又沒資訊可以查詢,唯一能看的就是運輸工具的站名~

請你記得再回來01上看看你這句回覆~

我相信你會有不一樣的體會!

absmen2002 wrote:
當你有一天到外縣市,...(恕刪)


對啊!外地人沒錯啊~

要體認什麼?


3頁 (共4頁) » 分享到

前往



廣告
廣告