hcshih wrote:那個... 無尾熊是...(恕刪) koala bear 雖是學名上錯誤的說法,但是在英語系國家(除了澳洲外), "口語"上還是很多人還是叫koala bear.所以才會有書叫Koala is not a bear
arniwarp wrote:嘲笑一些英文名詞的錯誤,只會顯露出自己的水平如何。英語文只是地球上一種方便溝通的工具,它的文明歷史實際上還不如阿拉伯數字 知錯還不改, 只會加深自己的無知.連地球上最方便溝通的工具都不能正確使用,我不知道如何才能跟人溝通? 如何跟人談文明, 講歷史...
不能忽視的是。。這些都是“非法出版物”,正規的書店是不能夠販賣的。孫悟空大戰某某某那個,個人覺得很好玩啊,雖然我不會去看,也不知道那裏可以看到,但那個你確定不是同人嗎?只因中國動人物太少的緣故,否則還會有更多啥啥啥大戰啥啥的。不是有電影“異型大戰血戰士”嗎?不是有遊戲“大亂鬥”“拳皇”“無雙大蛇”啥啥的。。那個“干貨”的是很老很老的帖子咯,就和“好大一把槍”一樣,起先都是網民好玩在網絡的上的惡搞。。例如“文化革命(文化大革命)中的電影名字該如何翻譯”“一個饅頭引發的血案”等一類的文章,上天涯可以找到一堆,,不過外地人可能看不太懂~~