閒聊與趣味 - "節哀順變" ---> 英文如何表達?? - 生活

前往內容


"節哀順變" ---> 英文如何表達??

當外國朋友有親友過世

你必須要表達哀棲

除了說
I AM SORRY TO HEAR THAT.
I AM SO SORRY. (我很遺憾)

如果更進一步要表達, "節哀順變". 希望對方早日從悲痛中走出來. 不要影響正常生活.

請問. "節哀順變" ---> 英文如何表達??

我用DR EYE 有查到
"to restrain grief and accept the change"
可是我覺得, 外國人不會真的用這句話.
Sorry for your lost

看影集常聽到...
非得把車搞得像貴賓狗一樣才肯騎是不是?
anneybaba wrote:
當外國朋友有親友過世...(恕刪)

Don't worry be happy
吾日三省吾身:高乎?富乎?帥乎?否,砍掉重練!
My condolences 比較常見吧

to restrain grief and accept the change...我也覺得外國人不會這樣用
我剛剛有想到一個用法

"LIVE AND LET DIE"

請問這句可不可以?

鼓勵生者好好活者, 死的已經死了. 生者也不能改變什麼事.
就讓亡著離開吧.


我覺得
"LIVE AND LET DIE" 這句很讚.
csi 裡面常說

i'm sorry for your lost
DiabloIII wrote:
csi 裡面常說 i...(恕刪)


+1
或者

My condolence

I was so sorry to hear of your xxx death.

Please accept my condolences to you and your family for your loss.
snowbox wrote:
Don't worry be happy...(恕刪)

這一句是來搞笑的吧?
http://mizsoftware.blogspot.com/
greg6143 wrote:
+1或者My con...(恕刪)

就是這一個最正確
"grief no more because your lost is going to be short-lived, for you will eventually be right next to him/her in that special place in hell"

1頁 (共2頁) » 分享到

前往



廣告
廣告