前往內容


到底是一昧還是一味?

我從小聽週遭的人都是講一味,老師也沒教過一昧這種用法,不知道這是哪門子的通用.


這篇寫的很好:http://blog.yam.com/wenshi/article/19228921



其實,看得懂就好了
像"唾手可得"還不是一些人老寫成"垂手可得"
但大家還是懂意思阿
不過,迷思和迷失不同喔
迷思算是英文字myth譯成,基本上應該稱為"神話"
指的是,人對某種東西有所崇拜嚮往的意思,通常人們用來說,過度相信某種信念是必然的情況
例如某些人相信2012年是世界末日那般
迷失,則是指人迷失了方向,不知道該怎麼做
所以在意思上有所不同喔!
cubwang wrote:
迷思算是英文字myth譯成,基本上應該稱為"神話"
指的是,人對某種東西有所崇拜嚮往的意思,通常人們用來說,過度相信某種信念是必然的情況
例如某些人相信2012年是世界末日那般
迷思,則是指人迷失了方向,不知道該怎麼做
所以在意思上有所不同喔!

這兩個不是一樣嗎
你到底在講哪個

話說迷思也是現在網路上誤用很多的詞句
我喜歡月亮,因為我們總是只看到它的光明面

cubwang wrote:
其實,看得懂就好了


這種東西的界限有時候很難拿捏,我也知道寫”因該”的人意思應該就是”應該”,看是看得懂,要不要指正?

我也知道講”出出逼人”的人意思應該是咄咄逼人,可是實在沒辦法因為看得懂就不理會XD...
一味 +1.

一昧才式錯誤的用法.
(記得之前老師有特別強調過)
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
加藤老鵰 wrote:
我也知道講”出出逼人”的人意思應該是咄咄逼人,可是實在沒辦法因為看得懂就不理會XD......(恕刪)

老大說 ....... 識繁書簡
幾年後 ....... 大家現在爭論的 "正確用字" 都會變成 "錯誤用字"
這就是時代的變遷
回頭想一想 爭論這些好像沒有甚麼意義
老大一句話 ...... 幹掉一堆古書
識繁書簡 ...... 嗯 ! 儘早準備先 .........
id2437 wrote:
一味 +1.一昧才式...(恕刪)


ID哥既出,誰與爭鋒.

『一味』+1啦!~

不過回文寫錯字,扣五分~~

monmon wrote:
老大說 ....... 識繁書簡
幾年後 ....... 大家現在爭論的 "正確用字" 都會變成 "錯誤用字"


以後要去迪化街陪馬子買”fxxk food”了,真糟糕啊~
cubwang wrote:
像"唾手可得"還不是一些人老寫成"垂手可得"


聽過一個作家瞎掰

唾手可得感覺很髒

垂手比較好

意味手垂著就能得到

乾淨又輕鬆

還有窈窕淑女.君子好逑

改成苗條淑女.君子好求

更符合現代人士
有時候引言我的文章,我沒回應不代表裝酷,而是沒回去看所以不知,請見諒。
湯國王子 wrote:
一昧的一直震動會一味...(恕刪)


王子喜歡管妹的味

不要再一味的騷擾王子 蔣大及管妹
顆顆,我只不過是個站前面一點的鄉民! 顆顆,我只不過是個站前面一點的鄉民! 顆顆,我只不過是個站前面一點的鄉民! 顆顆,我只不過是個站前面一點的鄉民!

3頁 (共4頁) » 分享到

前往



廣告
廣告