前往內容


(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

Tarunaka wrote:
「這道菜,和台灣的菜沒差,很Q!」

這一句話,出現了兩個台灣用語,一個是受了閩南語影響,一個是受了客家話影響。說得在場的大陸同事面面相覷,不知他到底是在讚美還是在批評。

好,有誰知道這一句話,明明是「國語」,為何又造成溝通問題了?
會被視之為問題的原因來自您硬要把「國語」和「普通話」當作同一種語言
第二在於當用語不同時造成意思無法明確傳達, 不需要在兩個來自不同文化下的人之間也會發生
但是一般人碰到這種狀況時, 為了瞭解, 為了溝通
會問"那是什麼意思"
這是人學習母語最基本也最直接的吸收方式
溝通本來就是雙向的
沒有自己不吸收又單方面要求對方吸收瞭解自己的模式的道理吧?
那種場合只要人問了, 之後:
1. 在場的大陸同事就對這種說法有了概念, 之後便不容易造成誤解
2. 說這句話跟解釋的台灣同事也就瞭解到"大陸人可能聽不懂這種說法"

英國人和美國人對話時也常有類似的狀況
(不懂對方用語的狀況下)
英: I am knackered, I need to smoke a fag.
美: You what?
英: A fag. You know, a cigarette?
美: Oh okay. Yeah I can use a puff too.
英: What?
美: Let's go smoke.

(懂對方用語的狀況下)
英: I am knackered, I need to smoke a fag.
美: Yeah I can use a puff too.

對方就一定知道或得事先知道對方的語言文化? 當然不可能
一定有必要改變自己的用詞? 不見得
這有誇張到稱之為問題? 不覺得


前面已經有不少人提到
大家的意見不在您所舉的想法
而是您的例子每個顯示出的都與想法相違

順便針對您前面提到的
在完全不看前言後語的情況下
"不會"至少能翻成:
wouldn't
couldn't
don't know how
Neh
Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)


不會,

不是 NO CAN 嗎?

哪來的 I T 阿.

Tarunaka wrote:
好了,扯了這麼多,要說的就一個:語言這東西,有個八九不離十的標準(你要說「正朔」也行),「標準」也者,平日晾在一邊不管,沒關係,但到要用的時候,拿出來用一用,還是很好用的。

何時該用?比方說,和台灣以外的人溝通,思索一下何謂「標準」,一點不費事。


如果你目的是要和台灣以外的人溝通,說白點,主要就是指和中國人溝通,根本無所謂標準問題,不必多此一舉,講對方習慣講的話,和堅持自己的標準,恰恰是兩條背道而馳的路.

所謂標準是站在一個天下共主的地位才好講的話,無視十億中國人的立場,自己高舉神主牌,那只能叫做耗子扛槍窩裡橫,更悽慘的是,說不定連在耗子窩裡都橫不了,少數哩
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

Tarunaka wrote:
這一句話,出現了兩個台灣用語,一個是受了閩南語影響,一個是受了客家話影響。說得在場的大陸同事面面相覷,不知他到底是在讚美還是在批評。

好,有誰知道這一句話,明明是「國語」,為何又造成溝通問題了?
...(恕刪)


光台灣就有好幾種台語,而且會讓某些人聽不懂,但這都是台語,你信不信?
Tarunaka wrote:
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:

"Thank you very much!"

"I can not."

滑稽吧?


"I can not" 你翻譯成“不會”??????

你的中英翻譯上恐怕問題也不少...

cannot 通常被用來表達"無能為力"的事項...

另外,一般在美國如果一方說 thanks,另一方比較常用的回應是 no problem,再俏皮些也可用 no sweat...



DChild wrote:
但是一般人碰到這種狀況時, 為了瞭解, 為了溝通
會問"那是什麼意思"
這是人學習母語最基本也最直接的吸收方式...(恕刪)


這是一個社交場合,不是什麼「學習母語」的場合。

你明明要答謝,卻因為無心地講了一句台灣國語,講得詞不達意,多冤枉?

我日本女友就是在台灣師大學的國語。但她也非常注意一般庶民用的「台式國語」,因為她若也跟著耳濡目染了,考試要扣分。

別再說這是什麼國語了,瞎抬槓。「謝謝」->「不會」,看清楚了:老師要扣分的!
Tarunaka wrote:
好,有誰知道這一句話,明明是「國語」,為何又造成溝通問題了?.(恕刪)


你好像沒搞清楚
在中華人民共和國把它稱之為普通話
在中華民國才稱之為

因此我們說國語
跟那頭的普通話是有很多不同的


學語言是用來溝通而不是用來考試的

Tarunaka wrote:
再上一堂課。

同學~注意~上課囉

有沒有那麼自大啊~

是四書五經讀多了嘛~

Tarunaka wrote:
這是一個社交場合,不是什麼「學習母語」的場合。

你明明要答謝,卻因為無心地講了一句台灣國語,講得詞不達意,多冤枉?

我日本女友就是在台灣師大學的國語。但她也非常注意一般庶民用的「台式國語」,因為她若也跟著耳濡目染了,考試要扣分。

別再說這是什麼國語了,瞎抬槓。「謝謝」->「不會」,看清楚了:老師要扣分的!


口語跟考試本來就不同
你到底想表達什麼?
Tarunaka wrote:
這是一個社交場合,不是什麼「學習母語」的場合。

你明明要答謝,卻因為無心地講了一句台灣國語,講得詞不達意,多冤枉?

我日本女友就是在台灣師大學的國語。但她也非常注意一般庶民用的「台式國語」,因為她若也跟著耳濡目染了,考試要扣分。

別再說這是什麼國語了,瞎抬槓。「謝謝」->「不會」,看清楚了:老師要扣分的!
對啊, 那是一個社交場合
不是上課考試
麻煩先學會拿著把擋在眼睛前的課本丟了吧
說話時該看人, 不是看書

不要再舉歪例子了

11頁 (共60頁) » 分享到

前往



廣告
廣告