前往內容


"不能同意再多了"....

語言這種東西本來就是天天在改變的
倒覺得大家不必太小題大作
要是語言都不變我們現在就都在說古語了

國際化的今天
中語西用或是西語中用已經愈來愈普遍
也聽過老美說"Long time no see"
當然這些話不可能在正式的場合中聽到
?
如果以單純這句話來說
我們在課堂上開玩笑常用啊?
美國人也都知道....
沒這麼嚴重吧?

我相信如果我回國跟主管開個玩笑
他也不會這麼CARE吧?
當然 正式場合是比較難用到這句啦.....
改變自己比改變別人容易,別人要怎麼用都隨便一己覺得有問題不要用就好,別人誤用就睜一隻眼閉一隻眼。

我不能同意你更多這種語法自己清楚的人不要用就好,至於有朋友這麼用,就隨他去吧,如果在正式場合看到這種語法也只能

語言這種東西是文化以及習慣的累積,也許多年後這句話積非成是成了正式用法,也是很有可能的

那把翻譯的東西反過來舉例

大家知道人山人海吧,美國人聽到People mountain people sea.是能接受的也僅只把這句當成slang(完全不符合文法 noun+noun+noun+noun????),在英式英語(british english)是不容許的。

時代廣場人山人海,正常的說法是:There are thousands(millions) of people in the time square.

再舉個老梗,好久不見,中文這句省略掉主從關係,現在連英式英語也能接受:Long time no see(S+Vt oc哪去了?????)

Long time no see在英式的正確用法必須有前位語,假設與友人打招呼是不能直接Long time no see....直接單獨使用。

嗨~你好嗎?Emma,好久不見。

Hi~How are you? Emma, long time no see.

或者:

Emma, Long time no see. How are you?

正常的說法是:It is a long time to see you. It-虛主詞作時間,還是維持S+V+O的結構,這是英語,中文也有自己的語法。

I can not agree with you more.(正式business & academic說法是不能用簡寫can't)。

最適合的意思是:我不得不同意你(被引申成我完全同意你),我毫不遲疑(猶豫)的同意你。而且英文原句重點是more這個詞,把more去掉就是我不能同意你。

I can not agree with you more.

S + model verb(negative) + verb +prep+proun(o)+adverb(oc).

研究一下原本的句子結構,再做翻譯,不然很多虛主詞的句子或者用關係代名詞的名詞複合子句翻譯到中文老是很詭異,問題是不子劇以及複雜句本身的問題,而是翻譯人員對於語意句意詞類有沒有清楚的表達句子的內容與意涵,之後把英文的句子用中文的句子語法寫出來。

之前在剛開始練習寫作的時候老是被老師噹說在寫chinese english(chinglish在國外操這種英語的華裔人士會被稱作chink-中國佬是一種種族歧視的詞彙),"我不能同意你更多"這句就是標準的english chinese(好像也有貶低的詞彙)

"我不能同意你更多"平常拿去用是無所謂,只是某些語文背景或者教師聽到會啼笑皆非。
閒聊八卦怎麼變成英語教室了....

我也提供另一個真實案例,
大一時上第一堂英語會話課,
女老師自我介紹完之後,
問各位同學有沒有什麼問題.

有個同學就問了
Are you single noble ? (妳是單身貴族嗎?意指妳結婚了嗎?)

老師臉色一沉,
講了一堆英語, 大意是說「這是私人問題, 不是不熟的人可以問的問題」

後面又加了一句
I'm single, but I'm not noble.

這時我只好忍住不笑出來

看不出有何好笑的人請反白下列文字

(老師原意是要糾正同學的錯誤用法,
但這句話若直譯中文又有點"怪怪"的)
我覺得還好耶

蠻中文式的說法啊!

不能同意你更多= 表示已經同意到極點了

這種說法也類似

"好不快樂" 意思是指非常的快樂

我覺得是大家太過刻意把這句話洋化吧

中文本來就是有這種說法!
Arbicool wrote:
這句最正確的說法是"我不得不同意你",

"我不能再同意你更多"這句話是中文語法嗎??
chiayingcool wrote:
"我不能同意你更多"...(恕刪)
嘻哈一條龍 wrote:
我覺得還好耶 蠻中文...(恕刪)
正式場合當然用正確用法, 閒聊嘛, 俏皮點無妨
01感情版沙豬太多, 身為男人也不屑再去, 男人啊, 嫌女人的改變, 何不看看自己長進甚微, 女權不壓過男權, 男權放低近女權, 兩性平權之日可臨
全世界我最後一個想傷害的人就是你!!!!
我剛剛向我的英國同學求證, 他是博士班學生, 四十歲左右, 也在大學授課.

他表示:

I can't agree with you more.
這句話表示完全同意對方的意見

不過他認為通常來說會用 could 取代 can:
I couldn't agree with you more.

===============================================

至於
I can't agree with you anymore.
這句話表示:
1. 我同意你之前所說的, 但是對你接下來說的表示反對
例如: 納粹集中營是不好的 (這我同意), 集中營不好是因為沒有把被監禁的人管好 (這我不同意, 因為集中營本來就不好)

2. 雖然我同意你之前所說的, 但是因為你接下來的詮釋, 讓我不得不全盤否定你說的所有東西
例如: 亂世要用重典 (這我同意), 所以寧可錯殺一百不可放過一人 (原來你的重典是這樣子的, 那我必須要全盤否定你的話嚕)

===============================================

不過他也跟我強調, 通常是這樣子用, 不過還是得看一下上下文脈絡, 來確定到底是指什麼.

至於 informal or formal ? 他認為說這兩句話基本上在文法上沒有錯誤, 所以就算是用上也不能夠說不對, 只是在文章中鮮少會用到這兩句話, 而在言談中反而比較常見, 久而久之就傾向是 informal 的用法.

提供給大家參考參考.
人生?大哉問!
上面發問:正常的i can't agree with you more的中譯應作何解

"我再同意你不過",如何?

中文有的語意,何苦求之於英文?

或是中文程度太低落以致於無法以母語表達?
tatricia wrote:
上面發問:正常的i can't agree with you more的中譯應作何解

"我再同意你不過",如何?

中文有的語意,何苦求之於英文?

或是中文程度太低落以致於無法以母語表達?




"我再同意你不過"這句真的比較通順,而且語氣上與原文沒有差異

更樓上的朋友提到
把can't 改成couldn't是比較禮貌的說法,也是比較常用的說法。

希望那些"我不能同意你更多"的人可以改用"我再同意你不過"。

01大概30%的文章需要贊同時可以看到"我不能同意你更多",到底是同意還是反對
有關自行車與重量訓練或慢跑可PM交流互換意見,其他一律忽略之。

4頁 (共5頁) » 分享到

前往



廣告