有人知道為什麼MEGATRON要翻成密卡登嗎?

有人知道為什麼MEGATRON要翻成密卡登嗎?

為什麼他不翻成賣卡稱?或密卡稱?還是賣卡陳?密卡成也可以呀

而且電影裡他們念起來也比較接近麥卡稱嘛~~

是因為這些名子太難聽嗎?

還是有其他原因呢?
文章關鍵字
因為密卡登聽起來比較帥, 你要一個魔王名字叫屁屁, 或是在路邊賣黃牛票的阿陳..... = =
你如果有看大陸片, 它翻譯成威震天...你看了應該能釋懷吧...
wt092 wrote:
賣卡稱?或密卡稱?還是賣卡陳?密卡成...(恕刪)

因為 這幾個都近似台語的---賣屁股

這個解釋 您接受嗎
認真就等著被關吧!LDS 請勿人身攻擊!
電影版翻譯大部分來自香港翻譯(粵語發音)
部分原因是台灣孩子寶是香港的分公司
所以官方DM上大多採用香港翻譯 柯博文也是源自香港
威震天是大陸最早期的譯名 柯博文為"擎天柱"
可惜台灣都不像香港大陸沿用傳統譯名
最早台灣中視卡通 Megatron翻譯為"巨無霸"
柯博文為"鐵牛"或"無敵鐵牛"
直到現在還是對最早的台灣譯名最有感覺
看到電影版的翻譯都覺得很不舒服.......
I'm the super Monkeybusiness Man!!
剛剛上wiki查反恐24小時的資料, 看到下面這一行, 我笑了....

傑克·鮑爾(Jack Bauer)是美國電視系列劇《24》中的主角,港譯包智傑。他由基夫修打蘭(Kiefer Sutherland)扮演,是劇中唯一一個每季每集都出現的角色。

包智傑???
基夫修打蘭??

Jack Bauer家族成員...

泰瑞·鮑爾 | 金·鮑爾 | 包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思

包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思???

"包菲力"?? 我乾脆來個"包湯圓"好不好啊??
台灣腦殘電影命名法的受害者… Optimus Prime被翻成"柯博文"是怎樣,也是翻得有夠丁丁。 Megatron/威震天...
Starscream跟"天王星"似乎也扯不上關係吧?! 個人認為翻成「星之咆哮」還不錯,不過四個字太長了一點。 不然就翻成「星之犼」,這樣音到意思到 (犼是神話中的一種兇獸)。 不過那位會講台語的幫看看台語唸出來是什麼意思…

似乎X-men的名字都翻得比較好哪 (個人認為),至少Magneto翻成萬磁王意思意境都有到一點。
基維百科有提到所以是港譯

Autobot = 金剛車(中視)/無敵金剛(中視)/奧扥巴金剛(台視)/歐特巴族/自動機器人/奧圖金剛/博派(香港)/博派(2007年電影)(等)
Optimus Prime = 無敵鐵牛(中視)/歐普(台視)至尊(青文出版社電擊HOBBY雜誌)/康寶(衛視中文台)/奧提摩/奧提馬/柯柏文(香港)/柯博文(2007年電影)(等)
Decepticon = 變形金剛(中視)/迪西康族/迪斯金剛/狂派(香港)/狂派(2007年電影)(等)
Megatron = 巨無霸(中視)/美加王/麥加登(香港)/密卡登(2007年電影)(等)
https://www.flickr.com/photos/aquamojo/sets/
好酷...看來我還有很多該學習的地方...
N家閃燈好 C家有L鏡 雙機流之路何時才能實現呀? 囧
聽起來像 台語  "麥卡稱" = =a
各位變型金剛迷不要打我.....  真的有像咩~
這傢伙從今天起禁入八卦版,再犯,就請大家圍勦,謝謝~
樓上提到X戰警翻譯的比較好,那應該要感謝我了。
當初台灣福斯接到這一部電影的時候,公司裡面沒有一個人看過這部漫畫或是卡通,不知道要如何翻譯這些奇奇怪怪的名稱。
後來輾轉問到我,就幫他們取名字,因為看過卡通和日版的關係,就幫他們定調了:萬磁王、金鋼狼、獨眼龍、暴風女、小淘氣、琴葛雷、X教授、鋼牙虎.....不過有點忘記到底最後採用了幾個。
第二集的時候還有問我"PYRO"這個人要怎樣翻譯,但是我也忘記當時回答了什麼,是不是最後和定調的一樣。
萬一我當時壞心建議"烏福靈"WOLVRENE、"麥格能拖"MAGNANTAL、"塞格拉普"CYCLOP、"洛格"ROUGE,現在休傑克曼知道了非得用爪子刺死我不可......

話說MEGATRON是因為廣東話發音才會變成密卡登,要是我我會取名密卡壯,起碼看來是強壯多了。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!