電影版翻譯大部分來自香港翻譯(粵語發音)部分原因是台灣孩子寶是香港的分公司所以官方DM上大多採用香港翻譯 柯博文也是源自香港威震天是大陸最早期的譯名 柯博文為"擎天柱"可惜台灣都不像香港大陸沿用傳統譯名最早台灣中視卡通 Megatron翻譯為"巨無霸"柯博文為"鐵牛"或"無敵鐵牛"直到現在還是對最早的台灣譯名最有感覺看到電影版的翻譯都覺得很不舒服.......
剛剛上wiki查反恐24小時的資料, 看到下面這一行, 我笑了....傑克·鮑爾(Jack Bauer)是美國電視系列劇《24》中的主角,港譯包智傑。他由基夫修打蘭(Kiefer Sutherland)扮演,是劇中唯一一個每季每集都出現的角色。包智傑???基夫修打蘭??Jack Bauer家族成員...泰瑞·鮑爾 | 金·鮑爾 | 包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思???"包菲力"?? 我乾脆來個"包湯圓"好不好啊??
台灣腦殘電影命名法的受害者… Optimus Prime被翻成"柯博文"是怎樣,也是翻得有夠丁丁。 Megatron/威震天... Starscream跟"天王星"似乎也扯不上關係吧?! 個人認為翻成「星之咆哮」還不錯,不過四個字太長了一點。 不然就翻成「星之犼」,這樣音到意思到 (犼是神話中的一種兇獸)。 不過那位會講台語的幫看看台語唸出來是什麼意思… 似乎X-men的名字都翻得比較好哪 (個人認為),至少Magneto翻成萬磁王意思意境都有到一點。
基維百科有提到所以是港譯Autobot = 金剛車(中視)/無敵金剛(中視)/奧扥巴金剛(台視)/歐特巴族/自動機器人/奧圖金剛/博派(香港)/博派(2007年電影)(等)Optimus Prime = 無敵鐵牛(中視)/歐普(台視)至尊(青文出版社電擊HOBBY雜誌)/康寶(衛視中文台)/奧提摩/奧提馬/柯柏文(香港)/柯博文(2007年電影)(等)Decepticon = 變形金剛(中視)/迪西康族/迪斯金剛/狂派(香港)/狂派(2007年電影)(等)Megatron = 巨無霸(中視)/美加王/麥加登(香港)/密卡登(2007年電影)(等)
樓上提到X戰警翻譯的比較好,那應該要感謝我了。當初台灣福斯接到這一部電影的時候,公司裡面沒有一個人看過這部漫畫或是卡通,不知道要如何翻譯這些奇奇怪怪的名稱。後來輾轉問到我,就幫他們取名字,因為看過卡通和日版的關係,就幫他們定調了:萬磁王、金鋼狼、獨眼龍、暴風女、小淘氣、琴葛雷、X教授、鋼牙虎.....不過有點忘記到底最後採用了幾個。第二集的時候還有問我"PYRO"這個人要怎樣翻譯,但是我也忘記當時回答了什麼,是不是最後和定調的一樣。萬一我當時壞心建議"烏福靈"WOLVRENE、"麥格能拖"MAGNANTAL、"塞格拉普"CYCLOP、"洛格"ROUGE,現在休傑克曼知道了非得用爪子刺死我不可......話說MEGATRON是因為廣東話發音才會變成密卡登,要是我我會取名密卡壯,起碼看來是強壯多了。