閒聊與趣味 - 請教英文: "and last, but not least. "...是什麼意思? 有沒有最適合的翻譯? - 生活

前往內容


請教英文: "and last, but not least. "...是什麼意思? 有沒有最適合的翻譯?


常聽到這句話,' and last, but not least ... ',
從上下文大概也可以判斷這句話的意思。
不過還是想請教各位大大,這句話有沒有很適合的中文翻譯?
最後但並非最不重要的(一點)

出處: 網路字典
alphamale wrote:
常聽到這句話,' a...(恕刪)


這句話是通常是在最後介紹一連串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後出現的人或產品的重要性不比之前介紹的低.

我中文不夠好.. 不知道中文裡是不是有這種用法..
建議提供上下文....
這樣會比較好翻譯喔!!
最後,我想補充一點(這句感覺比較像,雖然"補充"並不在原意裏)
跟樓上大大一樣的答案+1...
如果口語話來講的話變成...
"最後...很重要的一點就是................"

應該差不多是這樣...
logaway wrote:
建議提供上下文....
這樣會比較好翻譯喔!!......(恕刪)


常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
資料出處:洋基官網

感謝各位大大的賜教,又上了一課。

網路字典的翻譯,也不是沒道理啦,只是中文不會這樣說吧~~
「最後但並非最不重要的」..........
網路字典,我真是輸給你了~~
T.K. wrote:
這句話是通常是在最後...(恕刪)


沒錯!就是這個意思!
就是指"雖然是最後被介紹(出場...etc.),但卻不是不重要"!
根據Oxford Advanced Learner's Dictionary

last but not least
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
jerry666222 wrote:
沒錯!就是這個意...(恕刪)

taiwanais wrote:
根據Oxford A...(恕刪)


感謝賜教,各位大大回文之快,真是令人驚奇。
感覺好像上股溝查東西一樣快,而且幾乎都是正確的資訊,真厲害。
再次感謝。

1頁 (共2頁) » 分享到

前往