閒聊與趣味 - 蛋包飯英文這麼講? omelette? - 生活

前往內容


蛋包飯英文這麼講? omelette?

蛋包飯英文這麼講? omelette?

Omurice?
omelette是煎蛋捲,蛋包飯我在日本看到英文全名的是omelette rice,不知道對不對?請各位大大指教!
六芒星是我的菜,我也愛...
omuraisu是和製語
omelette是西洋料理,裡面可以包肉,青菜或起司等.
但傳到以米飯主食的東方後,加入白飯就變成omelette rice
蛋包飯--->Da Bau Fun

哈哈~
金酸~
有些專有名詞不就直接音議
不要問~~很可怕!
owenbuster wrote:
蛋包飯--->Da Bau Fun

哈哈~
金酸~
有些專有名詞不就直接音議--->...(恕刪)


....看到大大的回復....我笑了.....

.....讓我想起大陸的人民幣....

.....人民幣上的英文標示....其實不是英文...是漢語拼音.........

....不知道人民幣上的拼音標示是要給小學生看還是外國人看.....
無忌天子 wrote:
....看到大大的回...(恕刪)

人民幣上的漢語拼音可能是給人民看的, 他的作用就會像我們的注音符號,
在識字率還不是很高的時後, 方便人民識字用的吧
人民幣在國際上本來就叫做 RMB 啊.
不然還要怎麼翻譯??

大陸好笑的翻譯是很多,例如警察背後的英文就是拼音的警察,老外肯定看了也不懂
不過 RMB 這是沒有問題的.
本來就沒有在翻譯.

todau wrote:
大陸好笑的翻譯是很多,例如警察背後的英文就是拼音的警察,老外肯定看了也不懂

那麼,是KON-AN嗎?公安。
好吃,所以好胖!
公安是沒有佩槍的, 有槍的是公安武警 = GAWJ = Gon An Wu Jim
上海芳鄰台式牛肉麵 http://blog.sina.com.cn/u/2929564415
所以我們的制服警察等於他們的武警囉?
公安變成保警?
那便衣呢?

好吃,所以好胖!

1頁 (共2頁) » 分享到

前往



廣告