前往內容


"巴結"什麼意思才是對的?

最近海角七號裡,有句話「做人不要這麼巴結」(台語)

一般我們對巴結的認知,都是拍馬屁,台語講直接點就是捧人LP。

不過最近我聽到有種說法,就是「說到做到,安分守己」

到底哪個才是對的...
1.拍馬屁
2.說到做到,安分守己

如果分成兩種意思,使用時機不是會讓人誤會嗎?

他這個人很巴結(台語)←拍馬屁?安分守己?
wrote wrote wrote:
HED wrote:
最近海角七號裡,有句...(恕刪)

以上說的都對了
不過
台語跟國語意思完全不同
所以不可以亂用

巴結是台語?

(對不起,沒看過海七,也不會說台語,所以不知道發音怎麼念)
台語的巴結不同於國語的巴結,也不是由國語的巴結直接翻過來的。只是兩者念起來剛好同音。

台語唸起來是八。(第二字像唸台語便秘,必結的第二個音)

他這個人很巴結(台語)←拍馬屁?安分守己。(放在語最後是屬於形容詞)

貞的要形容拍馬屁會說,他很會巴結老闆。(語中屬於動詞後面有受格)

所以不會是拍馬屁,但真正來說也不算是安分守己。要看前後文意。

應該是解釋為要認命一點或認份一點。或口語化就是認了啦。
比較好聽的說法是骨頭硬一點、有擔當一點。

例如:(認命一點或認份一點)
老王明明五點下班了,老闆卻在4點59分交代工作。
這時候就要卡巴結,趕緊做一做在下班。

例如:解釋(骨頭硬一點、有擔當一點)
做了壞事被捉了,旁人說卡巴結耶。表示有擔當一點。




台語的發音 八結, 不是國語的巴結的意思

八結 好像是固執的意思
應該是有擔當吧

例如說.
這件事情該她做.他不做.旁邊的人會說....A喀巴結哩.不要像臭SULA一樣

應該是這樣吧
march0331 wrote:
台語的巴結不同於國語...(恕刪)


+1

完全同意!
講得很好解釋得很好~
台語:八結不等於國語的巴結

大多的意思為"骨氣"的意思

如海角七號內代表會主席對馬拉桑講的那番話
肖年郎作生意要卡巴結耶

意思是要他有骨氣點
別整天靠扶人家的LP拉關係作生意
march0331 wrote:
台語的巴結不同於國語...(恕刪)


+1


台語『巴結』的就是這樣用的,講台語不要以國語的思考邏輯去思考,不然真的會不懂他的意思。

通常比較苦一點的人就是要認命,這也顯示台灣人常自我解嘲,任勞任怨的個性,有時候是好的,有時候卻是善良被人欺卻不吭聲的壞處.....
我愛台灣,我的國家 敬請多支持台灣國產品

1頁 (共2頁) » 分享到

前往