部分iTune電影中文字幕翻譯品質

小小抱怨一下。
不知道各位網友有沒有發現部分iTune外國電影中文字幕翻譯有些問題。
新的電影、台灣有上映的應該都跟院線的翻譯一樣。
我指的是年代比較久的電影,

我記得以前在電影院或DVD看過的字幕翻譯是很正常的。
部分iTune上架的舊電影翻譯跟當時上映、發行的不一樣。
有時候會詞不達意或漏句,
或是翻譯得很死硬沒有潤色,
華人根本不會那樣說話的感覺。
可能他們買不到當時代理商的翻譯字幕或是其他因素選擇新的翻譯字幕,
但是品質好像不是那麼好。

雖然是小問題,
但是看到字幕內容跟影片內容有差異,
除了會有認知衝突外還會感覺很困惑。
不知道大家是有也有這種感覺?
2015-08-19 14:28 #1
你說的大概是哪種年代的老電影呢?
可以舉例嗎

在iTunes的電影除了只有繁體中文的電影大都是台灣代理商上架的

其他主流電影廠牌大都是由好萊塢的電影總公司各自上架並依照地區發行統一在亞洲區上架
近期的電影都比較不會有這個問題
舉例來講,
我昨晚看的魔王迷宮(1986)就有漏句還有詞不達意。
比較新的大概就終棘警探(2007)有語意不順的感覺吧。
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結