【跨越時空的開箱】所有人共通的童年感動-小叮噹大長篇全套

小薛 wrote:
總之還記得1997年得知小叮噹在台灣被「正名」改為「哆啦A夢」時,真的讓我痛苦了好一陣子!...(恕刪)


我是70年次的,到現在也是覺得 多啦 "A夢" 這個翻譯超難聽的,無法接受 ( 胖虎、小夫 ...同理 )

順帶一提,以前怪醫黑傑克,我看的時後是叫做怪醫秦博士 @@ 有人有看過這版的嗎?

雖然後面被改名了 但至少是比較好聽的名字...

我跟小薛大一樣~ 記憶裡的就是小叮噹 ,不可能隨便改變的 ( 又想到一個例子 面速力達姆 跟 曼秀雷敦 )

畢竟小叮噹就跟七龍珠一樣,在每個 6.7 年級生中都有超重要的地位

相信很多人小時後都會有過這個念頭," 阿 雖然大雄是那麼笨 , 但如果我有小叮噹 陪伴在測 , 要我變成大雄也甘願阿 !!


小薛大 ~~ 又是一篇可以引起眾人共鳴的文章 讚啦 !! ( 以前還有賣那種一本10塊的大長篇袖珍漫畫本,很小一本那種,我那時也是買了全套 ~ 超後悔沒有好好珍藏起來,現在拿出來一定是逸品 !! )

Tony Montana wrote:
我是70年次的,到現在也是覺得 多啦 "A夢" 這個翻譯超難聽的,無法接受 ( 胖虎、小夫 ...同理 )

順帶一提,以前怪醫黑傑克,我看的時後是叫做怪醫秦博士 @@ 有人有看過這版的嗎?
恕刪)


呵~ 我小時候看的就是這個版本
還有還有, 怪博士與機器娃娃 裡的 丁小雨<-->阿拉蕾
不知道有沒有人記得~~
喔喔喔, 我的童年~~

小薛 wrote:
再者回到小叮噹的原名「ドラえもん」來探討,為什麼它會被取名為ドラえもん呢?其實ドラえもん轉換成我們台灣人比較容易理解的漢字來看的話,就是「銅鑼衛門」,先解釋「衛門」在日文的意思,是泛指「保護者、守護者」的意思,而小叮噹原本的身分是主角大雄未來曾孫的機械管家,因此名字掛個「衛門」相當有道理,而且這也是一個日式風味十足的名稱。而前面的「銅鑼」又是指什麼呢?相信喜歡小叮噹的朋友一定都知道小叮噹最愛吃的是什麼吧?沒錯!就是「銅鑼燒」!因此組合起來,叫做「ドラえもん:銅鑼衛門 」是非常合情合理的,是個有其含義的命名,但是...「哆啦A夢」我實在聯想不到什麼啊...^++^


ドラえもん的ドラ是來自「ドラネコ」(野貓),這個故事在藤本弘自己畫的「ドラえもん誕生」中有提到。而後才因為發音與「銅鑼燒」(どらやき)相同才會有喜歡吃銅鑼燒的設定出現,您把因果關係顛倒了。
大長篇故事已經不記得是幾十年前看的了
有機會也想買幾本經典的回來收藏,大概是前面8集吧
小叮噹
大雄
宜靜
技安
阿福
王聰明
小叮寧
免責聲明:我是開玩笑的,別認真。
在錄影帶的時代
常常租來看

記得常去得出租店 鐵人兵團
每次到尾段都不能看
但還是會想碰碰運氣 不停的再租一次
結果還是一樣

漫畫的話
都是買雜貨店的口袋本

當年
我讀得小學
都會排課程時間去圖書館看書
有同學挖到(還是自己帶?)
小叮噹的的漫畫
大家都會圍在一起看

比A書還吸睛
超強手的
行有不得者,皆反求諸己。|弟子規 http://www.bfnn.org/book/books2/1722.htm

smillcat1219 wrote:
之前看新聞說在台灣賣...(恕刪)


目前是有流傳一些台灣人自己畫的長篇

之前看到一本賣五百呢,因為很稀有,說真的畫得也不差,劇情也不錯

而且還是青文出版的,但是應該沒有日本的授權

後來市面上都買不到了,這些有超次元戰記,微星大作戰,大雄光之旅等..
有漫畫能夠讓我重看數十次而不厭倦的,也只有小叮噹大長篇了.
PunBB論壇程式愛好者 http://www.ezdiy.org

hbstudio wrote:
ドラえもん的ドラ是來自「ドラネコ」(野貓),這個故事在藤本弘自己畫的「ドラえもん誕生」中有提到。而後才因為發音與「銅鑼燒」(どらやき)相同才會有喜歡吃銅鑼燒的設定出現,您把因果關係顛倒了。


哇哇哇!

真的是如此耶,感謝您的分享 10分奉上~

借大大的分享去修改一下本文 感謝您
小薛的FB:www.facebook.com/s.kaworu
小時候在柑仔店有買過一本叫"戰國時代"

故事是大雄的孫子派小叮鈴(哆啦美)去遠古找他祖先的故事

還蠻好看的

那本我還留著

只是破破爛爛的...

至於開版大那些全集我也有收~

在硬碟裡

限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)