【跨越時空的開箱】所有人共通的童年感動-小叮噹大長篇全套

小本15大本35,老闆說大本比較划算

結果回家挖豬公的回憶
說到小叮噹,也是我童年最珍貴回憶

我當時有第一集到第54集,每一個道具在第幾集出現,是什麼樣故事,我都能倒背如流(當年啦 )

小叮噹就是有這種神奇魔力

可惜這些珍藏不知都跑到哪裡去了,好像搬家時丟光了,硍!!!!!!! 不懂得珍惜

給樓主一個讚
十幾本只剩兩本



10元35元60元的都買過
微星大作戰也看過

童年的回憶阿
小薛 wrote:
還記得你小時候,最讓...(恕刪)







讓我想起以前小時候我都是在理髮店

跟我爸一起去剪頭髮時,我在看的

漫畫,說真的!

很多做人處事的道理,都可以從

漫畫的故事當中學習到

反而是學校的教科書都沒提...

不管怎樣,大大的開箱文太棒了
我還有當初青文出版社拿到版權之前, 已經在台灣出版過的小叮噹, 從第一集到一百多集.
雖然這算是沒版權的盜版, 可是全部人物名字都是小叮噹, 大雄, 宜靜, 技安, 阿福, 王聰明, 小叮鈴, 讀起來習慣多了.
而且說實在的, 當初的文字譯者(譚繼山先生), 翻出來的文句真的是比較流暢, 文化差異修改的地方也比較合情理.
這一百多集中, 有幾集內容還是21衛門, 或其他的短篇拿來墊檔.
出到後來為了趕時效, 每一集都還拆開成上下兩本, 兩本出來再合成一集.
之後開始加入台灣自己剪貼加料的小叮噹之後, 我就不再買了.
當初長篇在連載的時候, 有些細微的內容與單行本是不太一樣的.

小涯子 wrote:
小叮噹大長篇第一集「大雄與恐龍」是昭和58年的聖誕節首刷出刊的...
照片中出現的作詞人:武田鉄失
是演101次求婚的武田鐵矢嗎?


沒錯 就是他喔

13樓的版友也發現了這點,還有貼出照片
小薛的FB:www.facebook.com/s.kaworu

舊傻男人 wrote:
我還有當初青文出版社拿到版權之前, 已經在台灣出版過的小叮噹, 從第一集到一百多集.
雖然這算是沒版權的盜版, 可是全部人物名字都是小叮噹, 大雄, 宜靜, 技安, 阿福, 王聰明, 小叮鈴, 讀起來習慣多了.
而且說實在的, 當初的文字譯者(譚繼山先生), 翻出來的文句真的是比較流暢, 文化差異修改的地方也比較合情理.
這一百多集中, 有幾集內容還是21衛門, 或其他的短篇拿來墊檔.
出到後來為了趕時效, 每一集都還拆開成上下兩本, 兩本出來再合成一集.
之後開始加入台灣自己剪貼加料的小叮噹之後, 我就不再買了.
當初長篇在連載的時候, 有些細微的內容與單行本是不太一樣的.



呵呵呵! 這也是一個重度小叮噹迷會發現的事情
就是當年台灣會剪剪貼貼自己補一些又變成一篇小叮噹
那樣真的是很不尊重原作者的事情 所以我也很反感


話說回翻譯層面,當年翻譯小叮噹的譯者水準真的是一等一的讚阿...

可謂達到翻譯的最高境界:「信達雅」
小薛的FB:www.facebook.com/s.kaworu
哆啦A夢是我見過最爛的翻譯.怎麼會有人在中文名字中參雜英文!!
小時侯去堂哥家裡玩
結果他們漫畫多玩具多

我跟我哥就很不客氣的"借"了整套二三十本的小叮噹回來看
從此就跟小叮噹結下不解之緣
連去租錄影帶也是小叮噹小叮噹的一直租

真是單純美好的童年時光
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)