[建議]發色?發射?發澀?

我怎麼記得 "發色" 好像是日文用語...
印象在日本的攝影報導中看過...
至於怎麼來的我就不知道了...

發色應該是指色彩特性吧? 畢竟沒有 100% 準色的設備。
攝影本來就是很重感覺的, 發色這個形容詞我覺得沒有樓主講得那麼不堪, 還要發文導正,
文字本身只是工具,那有甚麼正不正, 不喜歡這個詞, 自己別用就是了
同意開板大大的意思
講實話
拿了好鏡頭就在那過度吹噓是怎樣
有錢人拿好鏡頭雖然是成正比
可是也別忘了本身是否太過於招搖
只要能拍出好照片就是好鏡頭
拍照重要的是心態心態心態
而不是花一堆錢拍出好照片在那炫耀
畢竟拍照是門藝術
而不是吹噓自己多有錢在網路論壇上滿足自己的自信
講到 Sigma 偏黃這件事呢 . . .

鏡頭的確是一定會有色偏,這不是只有 Sigma 才會有,其實每一隻鏡頭或多或少都有色偏。

但是他不是全面性的偏某一個顏色。

例如下面這張照片。




看的出有什麼色偏嗎?

www.cycliving.com
「哇,這個鏡頭發色好美喔!!」這真的只是感覺而已,不能量化。
每個人的辦色能力不同,有人天生一雙好眼,對色彩特別敏感,色階、色調差一點點,對他來講就有不同的感覺。
發色能不能決定一個鏡頭的價值我不清楚,但我相信市場機制,價格高的鏡頭,一定有另消費者喜愛的地方,或許就是大家喜愛的「發色」吧!

發色或許不能量化,但不能量化的名詞,就不能拿來形容一個物品或一個人,那這個世界會變的很無趣呀。

某男:哇,小姐你好美麗呀!!
某女:美麗可以量化嗎,滿分是100分,還1000分呀,請用可以量化的詞來形容我好嗎!!!

PAINS wrote:
當然日本人的"発色"跟咱們的"發色"是不是完全一樣
我就不確定了

這你就問倒我了
我也不懂日文啊~~
感謝前輩的回覆和指點
但前輩怎麼丟了翻譯的問題給遊子呢<囧/
麻煩前輩再指點詳細些

但,同一顆鏡頭另一篇伊達淳一寫的好像也沒提到「発色」樣子
散景不錯,而且又是輕薄短小的餅乾鏡
我不知道原意/正確/該不該用, 但遇到時, 我的解讀是:

發色 -> 設備的非線性色偏

能否用數據/量化呈現? -> 可以,

在未經使用者特意加工前, 分別對 RGB 0~255 取樣數據曲線即是,
每一種鏡頭/機身/軟體組合都會有一個特定的色彩曲線, 即是發色。

PAINS wrote:
當然日本人的"発色"跟咱們的"發色"是不是完全一樣

日本漢字不一定跟我們用法一樣

例如「湯」日本只澡堂或溫泉、台灣當然是拿來喝的....

所以發色、日文原意比較接近「成色」用法、此発非彼發....
施振榮:能在紅海立足,就有資格看新的藍海~!!!
wander0 wrote:
我不知道原意/正確/...(恕刪)


應該就像是我之前提到的color checker.
無論發色或成色, 意思應該就是一顆鏡頭在其它參數不變的情況下,
對各色彩的演繹效果. 若不執著於用詞, 不同鏡頭確實有不同的色彩演繹表現.
FB:facebook.com/photographyeye
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!