同意開板大大的意思講實話拿了好鏡頭就在那過度吹噓是怎樣有錢人拿好鏡頭雖然是成正比可是也別忘了本身是否太過於招搖只要能拍出好照片就是好鏡頭拍照重要的是心態心態心態而不是花一堆錢拍出好照片在那炫耀畢竟拍照是門藝術而不是吹噓自己多有錢在網路論壇上滿足自己的自信
楓城遊子 wrote:印象中...(恕刪) 在DCWatch搜尋 發色 的結果舉例這篇第二段第二行就有了當然日本人的"発色"跟咱們的"發色"是不是完全一樣我就不確定了不過照上篇的文意來看應該不會差太多...--mobile01不會對更改文章內容留下紀錄有時還真讓人傷腦筋
「哇,這個鏡頭發色好美喔!!」這真的只是感覺而已,不能量化。每個人的辦色能力不同,有人天生一雙好眼,對色彩特別敏感,色階、色調差一點點,對他來講就有不同的感覺。發色能不能決定一個鏡頭的價值我不清楚,但我相信市場機制,價格高的鏡頭,一定有另消費者喜愛的地方,或許就是大家喜愛的「發色」吧!發色或許不能量化,但不能量化的名詞,就不能拿來形容一個物品或一個人,那這個世界會變的很無趣呀。某男:哇,小姐你好美麗呀!!某女:美麗可以量化嗎,滿分是100分,還1000分呀,請用可以量化的詞來形容我好嗎!!!
PAINS wrote:當然日本人的"発色"跟咱們的"發色"是不是完全一樣我就不確定了 這你就問倒我了我也不懂日文啊~~感謝前輩的回覆和指點但前輩怎麼丟了翻譯的問題給遊子呢<囧/麻煩前輩再指點詳細些但,同一顆鏡頭另一篇伊達淳一寫的好像也沒提到「発色」樣子散景不錯,而且又是輕薄短小的餅乾鏡
我不知道原意/正確/該不該用, 但遇到時, 我的解讀是:發色 -> 設備的非線性色偏能否用數據/量化呈現? -> 可以,在未經使用者特意加工前, 分別對 RGB 0~255 取樣數據曲線即是,每一種鏡頭/機身/軟體組合都會有一個特定的色彩曲線, 即是發色。
PAINS wrote:當然日本人的"発色"跟咱們的"發色"是不是完全一樣 日本漢字不一定跟我們用法一樣例如「湯」日本只澡堂或溫泉、台灣當然是拿來喝的....所以發色、日文原意比較接近「成色」用法、此発非彼發....
wander0 wrote:我不知道原意/正確/...(恕刪) 應該就像是我之前提到的color checker.無論發色或成色, 意思應該就是一顆鏡頭在其它參數不變的情況下,對各色彩的演繹效果. 若不執著於用詞, 不同鏡頭確實有不同的色彩演繹表現.