請問"抽車"的英文是什麼?

我覺得應該是stood up, 或 be standing up都可以

為何是用過去式,按文法應該是剛才有站起來,現在沒有

如果要表達---使勁加速,並保持站立的姿勢

我可能會寫 He stood and rode at full speed.
抽車的英文應該是

out-of-saddle charge

有誤請指證
out-of-saddle sprinting 或 out of saddle sprint 比較常見
讓理智阻止我們吧!
Should be "Hammer" or "Hammering"
Emkay
這個網頁有提到一些公路車的騎乘姿勢
http://www.smartcycles.com/fitting_explained.htm 可參考一下
其中有 Seated Ride, Out of Saddle Sprint, Seated Climb, Out of Saddle Climb,
Seated Descent 等的 姿勢介紹
讓理智阻止我們吧!
dancing

151515151515
dancing+1

henry999 wrote:
我覺得應該是stoo...(恕刪)
就跟騎馬子的抽插是一樣的呀,反正都是騎在上面,前後移動。
查了一下字典, 是不是叫 Chou Che
關閉廣告

今日熱門文章 網友點擊推薦!

文章分享
評分
複製連結