明白了
中國大陸永遠是他們說的算
我們除了口頭表達遺憾跟抗議
什麼也不能做

剛剛的回答如偏離你討論的意義
請見諒
Terry_Chien wrote:
明白了
中國大陸永遠是他們說的算
我們除了口頭表達遺憾跟抗議
什麼也不能做




Terry_Chien wrote:
剛剛的回答如偏離你討論的意義
請見諒





就像"太空戰士"
臺灣要有臺灣的風格阿


第五個是啥?
在對岸,什麼都不奇怪


其時當初看到薩爾達中文版那位"海拉魯"公主已經有點倒彈了

後來看到森喜剛......

挖喔~海拉魯ok的啦
Terry_Chien wrote:
沒有人因為太空戰士變成最終幻想
而覺得這遊戲變得不值得玩了吧...(恕刪)


說實在我覺得太空戰士這譯名爛透了
心頭滅却
Loompster wrote:
要怪就怪日本人的英文太差


其實不是這樣的

而是日本人習慣把英文用片假名來標示跟發音

(簡單講就是希望語言 日文就是純日文 而不是 日文混英文)

那種感覺用中文描述就是

像 Motocycle 中文是 摩托車

去跟老外說 "摩托" 老外也會覺得 你英文怎麼這麼爛 Moto 念成 摩托

但是實際上 摩托 => moto 是中文的慣用翻譯法 我們念的是 "中文摩托" 而不是在唸Moto


所以日本人在念英文 很多時候根本不是念英文 而是在念 "音譯的日文"


就如同台灣人 說 摩托車 引擎 我們講的也都是中文 而不是 英文

台灣是個寶島 有很多各國文化交流融合 所以對日本人這種 英文不念英文

一定要翻日文讀音的方式 自然覺得很奇怪

對岸其實也有類似的中文化 不直接使用英文的做法

而台灣則是習慣中英台混用


我不覺得哪邊的做法一定好或一定不好 畢竟這是長期來的文化


至於這次的翻譯 森喜剛 我是覺得有點奇怪 但是也還能接受啦

畢竟 這是他的 "中文名字" 不然一隻大金剛 名字就叫做 大金剛 也很囧阿

這會讓我想到 誰在一壘的那個段子
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Ailio wrote:
至於這次的翻譯 森喜剛 我是覺得有點奇怪

我個人是覺得非常奇怪
看看會不會出現這樣的討論串
主題:森喜剛好強!?
內容:昨天和朋友對尬馬車
我喜歡開重車搶跑道,撞對手
所以選了庫巴
在過彎道的時候
竟然撞輸朋友的 森喜剛
奇怪,庫巴不是撞車力最強的嗎?
-----------------------------------------------
等3DS出大亂鬥的時候
主題:森喜剛真是太強大了!!
內容:前幾天約同學一起玩大亂鬥
其中一位同學的 森喜剛 用的超強的
三個打一個都贏不了
請問各位大大
哪一個人的招式比較好剋 森喜剛

愛打電玩的小星星 wrote:
我個人是覺得非常奇怪...(恕刪)


小叮噹 宜靜 技安 也是亂翻這麼久 還不是都習慣了

老問題 因為懂日文 懂英文 才會對翻譯有意見

如果不知原文 只知道 那隻叫森喜剛的人來說

會想這麼多嗎? 剛不好只是想

喔 有瀨上剛 清泉崗 現在多一個森喜剛
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Ailio wrote:
小叮噹 宜靜 技安 ...(恕刪)


就像碧琪公主,明明就是桃子公主啊...

Loompster wrote:
就像碧琪公主,明明就...(恕刪)



大驚
原來碧琪公主是桃子
我一直以為是海灘~~~~~


ASKA昌 wrote:
大驚原來碧琪公主是桃...(恕刪)


不然你以為是Bitch公主嗎

他英文原文是打Peach,由於日本人不太會念P,都念B,所以變成碧琪公主。就跟七龍珠的達爾一樣,原文是叫Veggeta(維吉塔),日本人不太會念V,總是念成B,所以就變成貝基塔。至於Veronica,日本人當然是念貝若妮卡囉

現在日本人的英文有比較好了啦,至少年輕人的英文能力有以前好....

所以我說如果台灣代理商跟著日本原文翻譯的話一定會有很大的問題與瑕疵,一定會。但是我們也只能祈禱台灣代理商不要變成第二個「英寶格」,翻譯到後來變成火星文。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!