Loompster wrote:
要怪就怪日本人的英文太差
其實不是這樣的
而是日本人習慣把英文用片假名來標示跟發音
(簡單講就是希望語言 日文就是純日文 而不是 日文混英文)
那種感覺用中文描述就是
像 Motocycle 中文是 摩托車
去跟老外說 "摩托" 老外也會覺得 你英文怎麼這麼爛 Moto 念成 摩托
但是實際上 摩托 => moto 是中文的慣用翻譯法 我們念的是 "中文摩托" 而不是在唸Moto
所以日本人在念英文 很多時候根本不是念英文 而是在念 "音譯的日文"
就如同台灣人 說 摩托車 引擎 我們講的也都是中文 而不是 英文
台灣是個寶島 有很多各國文化交流融合 所以對日本人這種 英文不念英文
一定要翻日文讀音的方式 自然覺得很奇怪
對岸其實也有類似的中文化 不直接使用英文的做法
而台灣則是習慣中英台混用


我不覺得哪邊的做法一定好或一定不好 畢竟這是長期來的文化
至於這次的翻譯 森喜剛 我是覺得有點奇怪 但是也還能接受啦
畢竟 這是他的 "中文名字" 不然一隻大金剛 名字就叫做 大金剛 也很囧阿
這會讓我想到 誰在一壘的那個段子
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
關閉廣告




























































































