但是
一片RPG遊戲中文化要多久?
一片ACT遊戲中文化要多久?
成本完全不一樣
當Sony和MS在比中文化數量或是比例時
好像從來沒有依據遊戲類型去比吧
都是有多少片就列多少片
這樣的話
當然挑ACT來衝業績啊!
BBSONG wrote:
因為好中文化吧......(恕刪)
WARNE wrote:
可是究竟為何原廠不願意啊???
就授權給MS啊....
說不定中文化真的會拉高在台銷售量啊
WARNE wrote:
像我...在版上看到大大分享Mass Effect帶給他的感動
我就好想也接觸這款遊戲
可是英文苦手啊...所以未能入手此款大作...(只能徒留傷悲啊)
即使還是可以看著前人分享攻略而一知半解的玩..
但是沒法融入劇情中的RPG
不就等於我只是按按鍵的機器???
WARNE wrote:
遊戲開發人員也不想他們的心血被遭踏吧??
他們會想出劇本..設計出龐大的世界觀
不就希望我們可以進入遊戲的世界??
這才是RPG的精神啊~~不是嗎???
WARNE wrote:
RPG吸引人的地方不單單只是畫面的精美
而是遊戲帶給我們不同於現實的奇異感受
像我入手宵星傳奇的美版...
用著有限的英文程度...再加上一字一字的輸入快易通
才能勉強的去理解的不是很透徹的劇情..
玩起來真的一點爽感都沒有....
我想我還是去學好英文吧.....
不是為了自我進修...而是為了遊戲
bm2000 wrote:那篇真驚人啊,各種說法都有…@_@
fjsharry w...(恕刪)
Yaowen_Chang
過去擔任軟體工程師的我給開版大大一個想法。
軟體中文化,其實也是一項大工程
要注意的事項有許多
1.翻譯的程度,包含有用字習慣,以及文字翻譯流暢度的問題。
(翻譯者也須注意到遊戲世界中特有的名詞,以及用字正確與否?並竟華語世界並非僅有台灣一區。用字遣詞也非由正繁區別,各地有各地的特有詞彙,比如說扑街,台灣就沒此用法。機車勒,你好雞排,大陸那邊也聽不懂)
2.遊戲在初期規劃上多半是已英文為基礎開發,因為電腦本身就是以英文為基本語系。
那這樣您該有疑問,那日文哪來的。
當然是有特別規劃字型啊,相較日文,中文的博大精深,有許多字可能看到還是有邊讀邊無邊念中間的亂來一通。
所以囉。要將日文或英文遊戲翻譯成中文要考慮到字型的勘入是否會影響到畫面。
字型大小的清晰度是否會破壞到原先畫面的一致性。
3.剛講到字型,字型的使用上,其實是有版權的問題,有許多字型是需要授權的,不然要軟體商自己開發呢。
4.市場傾向會決定產品的設定,簡而言之就是說,能不能賺到錢,有沒有賺錢的利因,才是重點。
如果說一套軟體的中文化要多花許多錢,延宕發售的日期,造成研發成本的浪費,
最後還是反應在銷售的價格上,身為一名商人,當然是要賺錢囉!
所以囉!基於以上四點,除非一套軟體的設計初期,語言的部份有在開發的企劃案中留下備案。
在軟體開發時有考慮到,否則走向中文化,也只有少數人會玩。
簡單的分享一個想法給大家,當PS2有三國無雙4日文版可以買時,有多少人會花錢去買三國無雙二的中文版嗎?
應該許多人都已經玩過了吧!
Purr
我朋友就是在遊戲公司翻譯的
說真的 還滿慘的
薪水不高 紅利不多 (因為盜版猖獗 正版的量不高 ...)
雖然可以在辛苦的翻譯過程中瞭解遊戲中 原語系想表達的意境與樂趣
但是每每在遊戲發行之後遭受 "慘不忍賭的銷售" 和 "只要全破就成為攻略" 的雙重打擊之下
實在是很令人無力感的...
風之吹雪
小弟剛好就是在軟體中文化這個領域工作,上司之前剛好就是Halo中文化的團隊負責人之一
聽他描述之前的工作情況真的是非常的慘烈
一個人要負責好幾萬字的量, 而且軟體中文化真的不是大家想的那麼容易, 文字檔拿來翻好交回就完事了
通常都要負責從原始檔轉換,翻譯,審稿,校對,編碼,後制軟體工程,審驗,Debug,修訂,最終交件
而過程中微軟也會全程監控,一個不滿意,很多東西都要大改
而時間需要好幾個月,數十人的團隊,金錢,時間成本都相當的龐大,試想一個能賣幾萬套就偷笑的遊戲能支付這
多餘的龐大開銷嗎,等到真正中文化完工,可能遊戲的熱度也過了
我想一般的遊戲公司是沒有這種閒錢跟時間,也沒有興趣能像微軟一樣去開發這個冷門市場的
不知道這樣是否有回答板大的疑問了嗎