團圓嚕 wrote:
每次轉播的時候領先集團已經產生...(恕刪)
其實你要的大概是賽事回顧之類的吧, Versus在比賽完進完廣告後有 Landrover 精彩賽事回顧; 大概是這樣:
<字幕:開賽>
放三秒放行點搖旗的畫面
<字幕:登山1>
放三秒第一個登山站山頂的畫面
<字幕:攻擊1>
放三秒集團中第一次有人攻擊出去的畫面
<摔車:1>
......
我覺得交通電視台有剪阿, 只是少了那個字幕還有超熱血配樂, 整個氣勢就軟掉了; 回顧的時間也很短.
其實一個小時真的夠了, 感覺上加一些字幕片頭的好像佔一些不必要的時間, 不過這樣能提升節目的張力; 就好像營造連續劇的張力要拿點時間來換, 提供給交通電視台參考
http://picasaweb.google.com/HsiuChe.Shih
Marco d'Italia wrote:
我想在此補充一點非常重要的小細節.....
俗話說"必也正名乎"...
發音也是很重要吧...
如果用錯誤的讀音而教錯對比賽很認真的觀眾...
很多西文..法文..義文...德文...或是其他歐洲國家的語言都是觀眾很少接觸的...
這應該是製作單位的責任..
畢竟獨家轉播代表的是"沒有可以比較的"...
所以請肥油貓或是阿生在這部分多多加油...
專業有餘..但是細節也要注重...
Ciao Signor Marco,
看您的ID就知道您對義大利文十分專業,小弟在現場我們也很認真的研究語言的念法
肥油貓對於念法已經是非常講究,義大利文、法文的念法應該不至於有太大的問題 (這點我有信心)
德文也由EUAQ會德文的隊員"正音" 連近年來經常出現優秀的俄國選手,正巧主持人Windy是念俄文出身的。所以我認為轉播團隊在原文念法上已經相當講究,當然和indigeno有些差異,不過肥貓真的已經很認真了!請大家多給點鼓勵囉~
Maocrab wrote:
請問可不可以減少"做一個XX的動作"句型呢?
主持人 Windy 應該已經看到您的建議了。
話說我對 Windy 佩服到五體投地呀!她是認真魔人,每天從衛星畫面開始接受時就坐在電視前看轉播,有故事的畫面就會記下里程,馬上去查相關的地理資料或車手背景,不懂的地方就問身旁的嘴炮團隊,主持環法也越來越融入情境,有些環法知識她講出口時,我還不知道呢!
當初在蘋果上面寫不負責報導的記者,叫他去吃 ox 吧!我甚至敢說,現在叫任何一位中文體育主播來報環法,都沒辦法像 Windy 一樣流暢專業。他們已經習慣唸數據,叫他們來說故事,恐怕講不到三分鐘就沒梗了。環法轉播很可怕的,你必須不停地講話,講滿一個小時,幾乎不能留空白時間。準備的資料必須比講出來的東西多兩倍,才能在即時的狀況下把話題脫口而出。
當然,一些小地方如 Maocrab 大的指教,是需要改善的。我也有很多要改善的地方,希望大家都能越來越進步,帶給觀眾最充實的環法轉播。



























































































