mioka wrote:
借用了AI的回應,整首歌確實是主禱文,不過沒有提到耶穌!!

「Baba Yetu」的歌詞是斯瓦希里語的《主禱文》(Lord's Prayer),以下為其歌詞與中文翻譯對照:


我也查了一下,yetu是我們。 yesu才是耶穌
我很喜歡的一首歌,周潤發的電影。 不知當初跟我分享這首歌的你,現在可好? 祝一切順利,幸福美滿。 後來我有買彭羚的CD,就是為了這首歌。

第一次聽到這首歌時,感覺不大,失去我爸爸後,再聽歌詞,眼淚潸潸而下。 男兒有淚不輕彈,爸爸剛走時,我沒哭,在他喪禮時,分享他的生平,眼淚卻開始流下。



分享非中文歌時,不免有些猶豫,儘可能找中文翻譯歌詞版。 以下是google翻譯

每一代
都怪上一代

以及他們所有的挫敗
都敲響了你的門

我知道我被父親珍視的一切囚禁

我知道我被他所有的希望和恐懼所挾持

我只希望我能在他生前告訴他

皺巴巴的紙片

滿載著不完美的思緒

生硬的對話

恐怕這就是我們所擁有的一切

你說你就是看不懂

他說這是完全合理的

你們就是無法達成共識

在這個當下
我們說著不同的語言
都在為自己辯解

[副歌]

大聲說出來(大聲說出來)

清楚地說出來(清楚地說出來)

你可以像聽見一樣傾聽

太遲了(太遲了)

當我們死去(哦,當我們死去)

才能承認我們意見不合

於是我們開始了一場爭吵

在現在與未來之間過去

我們只犧牲未來

唯有苦澀永存

所以不要向命運屈服

你有時視之為宿命

或許在另一天,它會有不同的視角

如果你不放棄,不屈服

你或許就能安然無恙

[副歌]

大聲說出來(大聲說出來)

清晰地說出來(清晰地說出來)

你可以像聽見一樣傾聽

太遲了(太遲了)

當我們死去(哦,當我們死去)

承認我們意見不合

那天早上我不在
當我父親去世時

我沒能告訴他

所有我想說的話

我想我感受到了他的靈魂
在那年晚些時候

我確信我聽到了他的迴聲
在我新生兒的淚水中

我只是希望我能告訴他

在他活著的時候

[副歌]

大聲說出來(大聲說出來)

清晰地說出來(清晰地說出來)

你聽見也能聽見

太遲了(太遲了)

當我們死去(哦,當我們死去)

承認我們意見不合
1868年美國醫生John Ordway寫的"民歌/老歌"

有日本版和一代才子李叔同改的中文版

聽到這首歌,會讓我想起美國的Grand Teton National Park和加拿大的Banff national Park。 Banff當年母親還有一起去,現在已經行動不便了。



有時候,人生痛苦時,忘川倒是一個不錯的選擇

mioka
我覺得很多音樂和事情會讓我們感動的原因是因為那讓我們回想起某個時間點回憶和連結。
Namo Amitābha Buddha – May all beings be free

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 121)

今日熱門文章 網友點擊推薦!