CarlTz wrote:
你一直強調對方回應有問題,
問題是我看不出來對方有什麼問題。
情書是用中文寫的。當然不可能寫個千字文言文。就算寫得出來,讀的人也累呀。
情書旨在讓人感動,引經據典再多,只會讓人看得頭皮發麻。我再迂腐,這點道理還是明白的。
日本人寫信,開頭寫「敬啟」,結尾寫「草草」,這都是漢字文化圈的文言殘餘,至今仍用。可見時代再變,對他們而言,仍有些不變的東西。
在日本,你可以看到他們的出版物,以豎排版居多。連理工科技的書籍也是。為何?他們認為這才像個漢字文化圈的國家。
待了五年日本後,再回來台灣,自然多了些感觸。比起人家對一些文化、傳統、禮數的堅持,我們台灣人似乎根本無所堅持。感觸多了,就成了感慨。
我有沒有「文采」,這牛皮我不敢吹;但寫東西用了心,讀的人仍是感受得到。就如同我在這裡一篇一篇地寫,有哪一點讓您覺得我在copy & paste?全是花了心思,一字一字打出來的,連標點符號都力求正確。您就算不認同我的論點,我這點用心,您該感受得到。
那麼:您會用「Ha ha ha, it is funny」來回應(打發)我嗎?
就算您真想,也做不出手。為何?因為您的教育修養,讓您做不下去。做下去了,有失體面、有失身分。起碼您的幾篇回文,嬉笑怒罵有之,但仍是花了心思寫的。「Ha ha ha, it is funny」這類不知所云的句子,您起碼不會用。再不屑我,也用不出。
這就是我說的:這是人際關係中的一點體面的堅持。但在台灣犯了公主病的女孩子,連這點體面也省了,原因何在?我是不願意雙手一推,推給時代,說是「時代變了」,台灣人也變了。我會做橫向比較,看看同時代的鄰國,他們變了沒。網上言之鑿鑿、日本女孩的有禮有節,是鐵打的事實,怎麼時代變了,所以台灣變了,沒變了日本?
您若願意,這類橫向比較過後的心得,我還可以與您分享。說服您,不敢想;但起碼讓我在這一方園地裡,有一點站得住腳的道理。

?
?這就是啦.























































































