球評曾文誠的模式已完全被我識破掌握


球德洛 wrote:
1.是,對,沒錯2....(恕刪)



恩恩~
褲大的意思到了....
真是要命阿~
小林仲彥 wrote:
袁博士和常富寧都屬於英文即時口譯的播報員角色!!

袁博士旁邊那一位,要他說戰術也不行、專業術語也掛點
行銷或廣告切入比較行而已!!

袁博士播報特色,就是把美國那幾位播報員,所談論的話題
幾乎絕大多數都用即時口譯的方式,說給觀眾聽!!

鄧國雄也是屬於這種角色,只是他的即時口譯,常常LAG...
順暢度不如袁博士和常富寧

常富寧播報的特色,就是會過濾美國播報員的內容
他自認為比較重要或台灣觀眾比較感興趣,他才會口譯出來
至於曾公,就是利用空檔時間,講解一些戰術調度和球員的習性和特色而已
比他在中職時期退步不少,當年跟蔡明里搭擋,不少熱血的中華國際賽播報或中職經典比賽,滿讓我回味的
...(恕刪)


+1
以前中職曾公是比現在好很多
其實中職那種播報評述方式
搬到美職也未必都合適
有人說曾公不會太吵
他是不會在那邊亂高潮鬼叫
但是那種我很討厭的碎碎唸那型
就是無法讓你耳根清靜
他的優勢就是較鄉土
比較沒距離有親和力那種
我覺得球評是要適時切入討論
和主播相輔相承
而不是一直在那裡2200講個不停........曾公就是一位
不斷賣弄知識
讓人覺得他有作功課
但卻是一直重複某些老梗 = =
好像怕別人都不知道似.......
那會讓人聽了覺得很聒噪無趣
如果是眠視主播配曾公
我一定會轉台或切到雙語
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!