首先須強調 我不是要來臭屁的 只是1. 老外(在美國) 若有嬰兒或幼兒 在車內 時 也會在車尾 貼上 車上有"嬰兒或幼兒" 的警語 讓 其他 駕駛 注意 只是 絕大部份(99.99%) 我看到的 是寫 "Baby on Board" 老外是 用"on Board" 而不是用 "in car". 這是習慣用語 非關文法對錯. 但若 真的要堅持 用台式英文 "in car" 也要寫成 "in the car" 才對.2. 另外就是 若車主 貼此警語的目的 是 為了保護自己車上的寶貝 為何 不貼中文的警語?. 我寫這樣 不是 懷疑 台灣人的英文能力 但 畢竟不是每個駕駛都是 英語通 用英文警語 對完全不懂的人 "無意義" 對 有點懂又不大懂的 可能會因思考此警語的意思 而分神 反而 造成意外. 所以為了你家的小寶貝. 請三思吧.
無糖的綠 wrote:我朋友公司的中華堅達3.5頓貨車,前幾天剛剛被加油站的第一天上班的工讀生, 加了1千元的92汽油92的汽油哦,柴油車可以加到92的,柴油車加到汽油真是被打敗了, 有點問題耶..正常來說加油站的柴油是另外一個車道..跟98.95.92會不同車道的..所以應該是你朋友公司那台貨車開錯車道...要不然正常來說工讀生也會問你要加什麼油.......加錯油真的有點離譜..