garbolinss wrote:
我知道的輕重是如此,
囂俳 (hiau-pai)
邱得
暢秋
我沒有看不起台語
我要表達的是台語很深奧. 有不同層級的用語.
這個廣告選了我認知中低級的詞, 我認為不妥
囂俳最接近的國語應該是驕傲, 不算是同義意,
邱得跟暢秋是同意, 但有高下之分倒是稀奇.
囂張的三寶踢鐵板
以上標題, 有人覺得粗俗???
改成"暢秋的三寶踢鐵板"也會粗俗??
關閉廣告
garbolinss wrote:
我知道的輕重是如此,
囂俳 (hiau-pai)
邱得
暢秋
我沒有看不起台語
我要表達的是台語很深奧. 有不同層級的用語.
這個廣告選了我認知中低級的詞, 我認為不妥