之前從電視上看到過臺灣的魯肉飯。
一直比較奇怪爲什麽用"魯"?而不是滷?
兩者有什麽淵源麼?求大大解答~
rovnet wrote:
之前從電視上看到過臺...(恕刪)


魯肉飯不等於滷肉飯

肉燥飯的台語是魯肉飯
滷肉飯的台語是爌肉飯
muderxd wrote:
肉燥飯的台語是魯肉飯
滷肉飯的台語是爌肉飯


在南部不同的是

肉燥飯的台語就是肉燥飯

滷肉飯的台語就是滷肉飯

或許是一個台語滷的音 各自表述到成俗的吧
这样子啊,谢谢各位大大的解答。十分感谢。
【辣友相投】麻辣、香辣 --------------------- 所有的牆,最終都會倒,或者保護起來供人參觀。
wrote wrote wrote:
以前住北部只有魯肉飯
後來到南部讀書發現
北部的魯肉飯在南部是肉燥飯
南部的魯肉飯跟北部的控肉飯比較接近

南部有五花肉的肉燥飯及有較多肉塊較少油的魯肉飯
也有的魯肉飯是一塊肉的

以前在台北吃都沒這麼複雜
第一次在高雄吃還以為叫錯了
怎麼都是肥肉
這世界既公平...也不公平...伯樂到處都有.....只是.....你並不是千里馬......
{魯}---1.周朝國名2.山東省3.愚笨的[愚魯]4.粗心[粗魯]
-->從頭到尾都和食物沒有關係

{滷}---=鹵:用鹹汁調製的食物[滷肉]





還是"魯肉飯"的"魯"不是指"滷"
14247 wrote:
{魯}---1.周朝...(恕刪)


其實我有個疑問,這個魯肉飯,該不是大陸撤退的時候,外省老兵帶去的吧,或者說這個魯肉飯不是從眷村開始的吧
【辣友相投】麻辣、香辣 --------------------- 所有的牆,最終都會倒,或者保護起來供人參觀。
rovnet wrote:
其實我有個疑問,這個...(恕刪)


魯肉飯 其實是 應該字是 滷 而非魯,只是大家都用來用去,亂用習慣了。
但其實要嚴格說起來,應當叫 肉燥飯才對。
而有分,絞肉跟手切三層肉丁去滷的

而南部說滷肉飯,其實是大片的三層肉下去滷的,也就是有些人講的控肉飯:
(控跟滷 台語其實是差不多意思,所以沒差)


我是覺得:

肉燥飯來形容:絞肉或三層肉切丁去滷的叫肉燥飯
控肉或滷肉形容 大片三層肉去滷的飯

這樣比較好分

因為跟『魯』字表面上意義,其實一點關係也沒有...所以這些也 不是眷村料理


PS:講到『雞捲』(台語發音),不然叫多餘捲也是可以..
其實雞捲(用台語發音),原本的意思就是把多於材料拿來用豆皮包一包,才會叫成
『雞捲』(台語),其實跟『雞肉』,一點關係也沒有,裡面大部分是洋蔥(或其他青菜),包著豬肉來炸的......很多人會想為什麼雞卷裡面沒有雞肉,就是這個原因..
我愛台灣,我的國家 敬請多支持台灣國產品
魯=滷肉飯
油比肉多


肉燥飯
肉比油多


我都這樣分
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!