之前從電視上看到過臺灣的魯肉飯。
一直比較奇怪爲什麽用"魯"?而不是滷?
兩者有什麽淵源麼?求大大解答~
rovnet wrote:
其實我有個疑問,這個...(恕刪)
魯肉飯 其實是 應該字是 滷 而非魯,只是大家都用來用去,亂用習慣了。
但其實要嚴格說起來,應當叫 肉燥飯才對。
而有分,絞肉跟手切三層肉丁去滷的
而南部說滷肉飯,其實是大片的三層肉下去滷的,也就是有些人講的控肉飯:
(控跟滷 台語其實是差不多意思,所以沒差)
我是覺得:
肉燥飯來形容:絞肉或三層肉切丁去滷的叫肉燥飯
控肉或滷肉形容 大片三層肉去滷的飯
這樣比較好分
因為跟『魯』字表面上意義,其實一點關係也沒有...所以這些也 不是眷村料理

PS:講到『雞捲』(台語發音),不然叫多餘捲也是可以..

其實雞捲(用台語發音),原本的意思就是把多於材料拿來用豆皮包一包,才會叫成
『雞捲』(台語),其實跟『雞肉』,一點關係也沒有,裡面大部分是洋蔥(或其他青菜),包著豬肉來炸的......很多人會想為什麼雞卷裡面沒有雞肉,就是這個原因..
我愛台灣,我的國家 敬請多支持台灣國產品

























































































