三山直文 wrote:
只有以通俗的日語寫成(恕刪)
《君之代》(俳句):
原文:細石の 巌となりて 苔のむすまで
本意:直到小石變巨岩,直到岩上生青苔。
翻譯:變成石斑魚公園和苔蘚
這是語系的關係, 因為中文不是google的主要語言, 翻出來渣很正常
改到對岸的翻譯網站像是騰訊翻譯君https://fanyi.qq.com這問題就會少很多
原文:細石の 巌となりて 苔のむすまで
翻譯:成为细石的岩石,直到苔藓。
歌詞:
Aクラスの姐ちゃん達の放射線
悩殺にヨロめく stage
あこがれた女性はなぜか 太陽のニオイがした
翻譯:
A班的姐姐们的放射线。
神魂颠倒的stage。
向往的女人不知为何有了太阳的味道
google和microsoft的翻譯通常只適用於各式各樣語言翻譯到"英語"
其他語系的翻譯基本上是垃圾...
因為coding的工程師本身就不是以英語以外的語言為母語的....
--
工作中, google翻譯主要都是用來奇怪的語言翻譯到英文, 異常的翻譯就能少一些
其他同事想看中文, 我就貼去騰訊翻譯裡面(實際上日文翻譯還是偶爾會有語意上的反意問題, 但是比google少)
lifaung wrote:
google 和 microsoft 的翻譯 通常只適用於各式各樣語言 翻譯到"英語"
其他語系的翻譯 基本上是 垃圾....
原來 騰訊 勝過 Google !
(中國 打敗 美國)
謝謝
騰訊翻譯君 https://fanyi.qq.com/




























































































