關於歌手永邦新專輯《真愛珍愛2005風行精選集(新歌+精選)》中某歌曲的疑問~

關於歌手永邦新專輯《真愛珍愛 2005 風行精選集 (新歌+精選)》中某歌曲的疑問~

最近聽到歌手永邦的精選作品,其中一首名爲《Melody》的曲子,標明爲:原創風行版,不過我想如果看過日本熱門卡通片《AIR》的朋友一定都聽出來,與其經典曲目《鳥の詩》基本沒有什麽差別的,請問01的朋友有知道這情況的究竟嗎?

PS:其實永邦之前還是小弟蠻喜歡的一個歌手的說,他也有蠻好的創作實力吧?不過這是?
這是...?

這就是台灣的「流行音樂」,台灣的「藝人」...

唉...我不聽中文歌好久了....
在PTT也有看到這則消息,的確是幾乎一模一樣,結尾稍作修改而已。

而且《鳥の詩》有唱歌版本也有鋼琴版本,聽過之後的確相似度九成以上

日本人聽了後第一個想法,鳥之詩,這件事有人跑到日本的Key社討論區去說,到時候在看後面的Key社如何去跟這位藝人收尾吧。
一聽到還以為是同人改編類似Re-Mix版本的鳥之詩...
結果一看才知道原來是這樣的東西...

這真是非常的糟糕
-- 出鱈目喵兔一枚

信竹 wrote:
一聽到還以為是同人改編類似Re-Mix版本的鳥之詩...
結果一看才知道原來是這樣的東西...

這真是非常的糟糕

不管如何,已經是月初的新聞,唱片公司也沒動作,目前也有看到有一些討論說它的歌裡面沒有這首,或是有這首歌,唱片公司也沒出面表達意見,反正看到時候的動作吧,畢竟這不是我們的問題,是AIR的製作Key社跟唱片公司的問題,等著看後面他們如何收尾吧。
台灣唱片界
台灣演藝界
呸!
有實力的有幾個?
會寫歌的有幾個?
翻唱的人是 一整坨
說什麼自己原創..........
尤其是某姓王的號稱少男殺手的那個女的
以前到現在的主打哪守不是日曲韓曲

說什麼盜版盛行
唱片商隨便翻個幾首歌寫個亂七八糟的詞就想要賺錢
比起盜版商人是有過之而無不急

古人說"天下文章一大抄"
這句話講的可真好
用在現實環境中
真是一個相當棒的詮釋


我是覺得
翻唱也沒什麼不好
只不過要像我們在網路上Post文章一樣
一定要註明出處

換一個方式想
翻唱成我們熟悉的語言
其實也不錯

只不過這些歌
我認為聽聽就好

handolu wrote:
台灣唱片界
台灣演藝界
呸!
有實力的有幾個?
會寫歌的有幾個?
翻唱的人是 一整坨
說什麼自己原創..........
尤其是某姓王的號稱少男殺手的那個女的
以前到現在的主打哪守不是日曲韓曲

說什麼盜版盛行
唱片商隨便翻個幾首歌寫個亂七八糟的詞就想要賺錢
比起盜版商人是有過之而無不急


不過我們也不用去怪這些歌手的翻唱行為,主要還是唱片公司買到這個歌曲的版權,然後請歌手去唱,所以我們也不需要太過於去責怪歌手,至於翻唱的歌...聽聽就好,反正這些招式早以行之有年,反正唱片公司只要能賺錢,什麼歌翻唱多少次了都行~只要有消費者聽了喜歡~人肯掏腰包買~一切就OK~
其實我覺得這件事情 有點兩極
即使在唱片界 歌手 抄襲別的歌手的作品事情 這也不是第一次了
但是每次似乎都不了了之
只是這次的 "參考"範圍為免太廣了
就連遊戲也來參考了
(air最早是先有遊戲喔)
而且竟然還打上原創 這點實在無法認同
(我看網路上的討論永邦好像是新加坡人)
如果打上原曲出自哪 自己有改編那就算了
哪來的原創

不管怎樣 應該都沒有人喜歡自己喜歡的歌手 音樂
被抄襲之後 還打上原創吧

但是如果是永邦的歌迷 搞不好就會說被他改過了比較好聽?(或者根本沒改)
但是喜歡AIR和LIA(唱鳥之詩的歌手)的人心中一定會覺得相當不是滋味吧
這就是比較兩極的地方了

現在就只能看看官方怎麼處理了
畢竟台灣也有AIR的代理商
關閉廣告
文章分享
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!