英文病歷霧煞煞立委提案改中文

1. 以前的台灣醫師寫德文沒錯. 不過那是因為以前日本統治,
很多優秀的醫師都是德國人. 史懷哲聽過吧.
當然德國醫學強, 也因為以前不懂人權.
心電圖, EKG, 就是德文.
以前的心電圖是直接把人打開身體, 插電極下去做,
後來才發現原來沒打開身體的結果是一樣的.

2. 現在的台灣醫師寫的是英文.
現在你拿德文給醫師看, 95% 的醫師看不懂.

3. 病歷中文化是頭殼壞去.
Norvasc 跟脈優, 筆畫差多少?
電腦打字?
你有聽說有的醫院還在用 DOS base 的醫療系統嗎?
還是知名的大醫院喔.
你有聽說有的醫院連電腦都沒有嗎?
你知道很多醫院的晚上電腦是要睡覺的嗎?

4. 就算有中文的電子病歷, 你拿給下一個醫師,
他還是會做一些同樣的事情.
因為你怎麼知道前一位醫師的資料是對的還是錯的.
以後一位的醫師的立場, 還是會重頭做起所有的檢查.
那麼, 你拿這個病歷的意義何在?

5. 就算是消化外科醫師寫的病歷, 神經外科醫師都不一定看得懂了,
你怎麼期待一般人看得懂?
就算寫成中文, 就連非專科的醫師都不一定看得懂了.

總之, 一些沒當過醫師的人, 去做一些所謂的改革,
還以為自己的行為是正義.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
木村倒頭栽28 wrote:
不過我不懂得是,醫療糾紛跟醫生用何種語言書寫病歷,有什麼關聯性??.(恕刪)


一般人看不懂病歷上寫了些啥
當然比較不會發現醫生是不是診斷錯誤
這樣醫生被告的機會自然就減少了


現在診所有電腦, 是因為健保申報需要.

這種病歷只是申報用的, 無法成為正式的病歷紀錄.
醫師多半會保留另一本.

之前有人說各國醫師都用母語書寫,
那是因為這些國家的語言並沒有給他們太多困難,
也就是大多是拼音文字.
拼音文字要書寫很快.

就算是日文好了, 也有平假片假可用, 同時也允許使用英文書寫專有名詞.

中文輸入實在是太慢了,
而且很多翻譯名稱差一個字就差很多,
而中文的同音異義字太多.

看來又是對醫界充滿敵意的醫改會主導的.
這些人的組成份子是一些自以為受到醫師錯誤處理, 卻常常都是自己搞錯的人.
用一些自認為很好的措施, 去做非專業的改革.

你有聽說請沒踢過足球的人, 去教足球球員怎麼打球嗎?
這就可以說明醫改會的荒謬.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
所謂的醫師鬼畫符, 其實都是拉丁文,
用幾個符號就可以說明一切.

例如:

Norvasc (5) 1# qd po
Lasix (40) 1 amp iv st
Tinten (500) 1# prn po if BT > 38 C

鬼畫符是吧.

不過我相信醫療人員都看得懂.

醫師看得懂, 營養師看得懂, 護士看得懂, 藥師看得懂.

所以請不要把自己看不懂的東西, 說成醫師在鬼畫符.

如果醫療人員都看不懂的話,
我不相信這個醫師還混得下去.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
id2437 wrote:
所謂的醫師鬼畫符, ...Norvasc (5) 1# qd po
Lasix (40) 1 amp iv st
Tinten (500) 1# prn po if BT > 38 C

鬼畫符是吧.

不過我相信醫療人員都看得懂.

醫師看得懂, 營養師看得懂, 護士看得懂, 藥師看得懂(恕刪)



那為什麼不能讓病人同時也看得懂??????????
那不是醫師該做的事情.
怎麼用藥, 應該是藥師要做的事情.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
這樣說好了,
有人要求要把飛機的失事報告, 全部 copy 出來讓所有的民眾知道嗎?

民眾只要知道最重要的 key point.

既然是醫改會主導的修法,
他們的目的只不過是拿到對自己有利的證據,
好請教其他所謂的醫療專家如何對自己的官司有利而已.

Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
其實不用擔心英文病歷無法參與醫療糾紛的問題.

醫療糾紛最重要的證據其實是護理紀錄.
因為護理紀錄是從頭寫到尾, 無法中間插入任何字句的.

當然我有聽說特殊病歷, 整本病歷被 reproduce 的.
這並沒有偽造文書的問題, 因為病歷不算公文.
而且是真實的事情.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
關於中文翻譯也有一些問題.

你的中文翻譯, 要使用自己的翻譯? 用日本的翻譯? 用中國的翻譯?
光是紅血球, 中國叫做紅球, 日本叫做赤血球.
那麼是不是說, 要跟世界接軌, 所以要用中國的翻譯?

p.s. 我聽說以後要開放中國醫師來台灣.
p.s. 我聽說中國的醫師都用中文寫病歷.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.

leecc6256 wrote:
為什麼不能讓病人同時也看得懂??????????


有時候解釋半天還會被誤解一番

病人當然可以瞭解病情

但是病人看了真的會"懂"嗎?

舉例來說
今天某病人呼吸道感染醫師使用比較後線的抗生素
後來病人生病也都自己去弄來吃
劑量跟療程都隨興.....
後果該如何是好??

我承認不是每一個病人都會自己當醫生
但是臨床上 有多少被誤用??
就算只有zaku 也可以把Strike打下來..
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!