女也女馬白勺 wrote:
台灣話=閩南話?台灣...(恕刪)
你指的台語是泰雅族語還是四縣腔?
黑豆漿 wrote:
日本在1895年開始統治台灣的一年內就出版過七本台語教材:
(1)1895年7月18日,神田保和的《台灣語集》。
(2)1895年9月22日,加藤由太郎的《大日本新領地台灣語學案內》
(3)1895年11月3日,佐野直記的《台灣土語》
(4)1896年2月17日,水上梅彥的《日台會話大全》
(5)1896年3月15日,過清藏、三矢重松的《台灣會話編》
(6)1896年3月31日,御幡雅久的《警務必攜台灣散語集》
(7)1896年4月10日,田部七郎、蔡章機的《台灣土語全書》(註:日本人的"土語"就是"方言"的意思)
「台語」一詞的歷史從1895年開始就有,比「中華民國」四個字的歷史還久。
比「台語」一詞更久遠的則是「廈門話」、「泉州話」...等等。
連戰的阿公連橫出版的「台灣語典」也是沿用「台語」一詞。
蔣中正曾為國防部發行的「注音臺語會話」題過字。
陳誠也曾為正中書局的「實用台語會話」題過字。
「閩南語」一詞是很後來、很後來才出現的。
硬是要把歷史較久遠的「台語」說成是後來才有的名詞---「閩南語」,並不恰當的。
就像新加坡人講的是「福建話」,你不能硬是要他們改成「閩南語」。
歷史還是要尊重一下。


異鄉苦工 wrote:
台語就台語好好的為啥還要去分割啥閩南語
明明是台灣人用台語搞成台灣人去用閩南語..(恕刪)