《說文解字》解釋「閩南」是蛇種、野蠻民族...


女也女馬白勺 wrote:
台灣話=閩南話?台灣...(恕刪)



你指的台語是泰雅族語還是四縣腔?

我用600D寫日記
皮很丘 wrote:
歷史??我阿公在18...(恕刪)

閩南這個名詞很早就有了,只是在以前寫做蠻南,不信自己用閩南語念念看,看比較接近哪一個。
別讓任何人告訴你,你不能做什麼。 即使是我也一樣。 如果你有夢想,你就要去捍衛。 你想要什麼,就要努

alazif wrote:
"達人"是純日文"宅...(恕刪)


那麼在內湖的達人女中都是日本少女囉?

日文中的"達人"與論語裡的「己欲立而立人,己欲達而達人」"達人"不一樣!

「己欲達而達人」自己想達,也應幫助別人可達。(達:達到,通達的意思。)

這些各領域的達人,不也是自己通達之後出來教導他人一起通達嗎?
黑豆漿 wrote:
日本在1895年開始統治台灣的一年內就出版過七本台語教材:

(1)1895年7月18日,神田保和的《台灣語集》。
(2)1895年9月22日,加藤由太郎的《大日本新領地台灣語學案內》
(3)1895年11月3日,佐野直記的《台灣土語》
(4)1896年2月17日,水上梅彥的《日台會話大全》
(5)1896年3月15日,過清藏、三矢重松的《台灣會話編》
(6)1896年3月31日,御幡雅久的《警務必攜台灣散語集》
(7)1896年4月10日,田部七郎、蔡章機的《台灣土語全書》(註:日本人的"土語"就是"方言"的意思)

「台語」一詞的歷史從1895年開始就有,比「中華民國」四個字的歷史還久。
比「台語」一詞更久遠的則是「廈門話」、「泉州話」...等等。

連戰的阿公連橫出版的「台灣語典」也是沿用「台語」一詞。

蔣中正曾為國防部發行的「注音臺語會話」題過字。

陳誠也曾為正中書局的「實用台語會話」題過字。

「閩南語」一詞是很後來、很後來才出現的。

硬是要把歷史較久遠的「台語」說成是後來才有的名詞---「閩南語」,並不恰當的。
就像新加坡人講的是「福建話」,你不能硬是要他們改成「閩南語」。

歷史還是要尊重一下。



田部七郎、蔡章機的《台灣土語全書》第七頁
台語文記憶第五頁



上面你引述的《台灣土語全書》,
《台灣土語全書》裡面台灣語的定義。
什麼叫 "即廈門語" ?
什麼又叫做 "福建省南部" ?
yuntaoyeh wrote:
韓國人把漢醫改成韓醫...(恕刪)



又來了!!又把韓國人扯進來了!!!
現在是在聊台語和閩南語!!!!
不要把韓國人扯進來模糊焦點!!!!!!
異鄉苦工 wrote:
台語就台語好好的為啥還要去分割啥閩南語
明明是台灣人用台語搞成台灣人去用閩南語
..(恕刪)


剛剛有一瞬間
我以為我突然看得懂南韓人的圈圈叉叉字, 不需要字幕翻譯了
啊 ~ 樓上說不能提韓國, 那當我沒說 (退到黃線外)


強烈要求原住民同胞的語言改成台語,
上面不是有人說只要有"台語"這詞即可?
那現在台語改叫閩南話, 原住民同胞的語言改成台語,
或是客家人的客家話改成台語, 這樣如何? 要不要來討論一下?

什麼? 那邊有鄉民很大聲的說, 這些語言的人口沒有閩南人...喔~抱歉,更正一下,
是沒有台灣人多, 所以沒資格稱做為台語!

那好吧, 我退一萬步~
前面有鄉民說閩南話到台灣已經轉變成臺灣自己特有的語言所以應該稱呼台語,
那現在臺灣的官方語言國語, 也轉成臺灣自己特有的語言了, 摻雜了很多(大陸/日本/西方國家等用語)!
你不相信? 你去跟大陸人說話, 10肯定有20個聽得很吃力!
說一句話沒兩三句就一定要有幾句日文跟英文, 已經完全發展成一個獨立的支系,
再加上逼逼(消音)上的尷尬, 國不國, 地不地, 說是"國語"也不對...
那我們把現在的國語中文改叫台語, 鄉親們, 大家說好不好?

pingyingtu wrote:

如果真要正名台語,
也變更將「國語」正名一下,
是「官方語言」,不是一個國家代表的語言,
就連祖國都是用「普通話」稱呼。


拜托"國語"這2個字是教育部模仿日本皇民化教育所使用的好不好?

日本國小國語課本封面上寫"国語"你沒看過嗎(請見多啦A夢與櫻桃小丸子)?

更早還真的用"國語"呢(請見名偵探柯南有集偽幣的內容)!

南韓的也是,不過是圈叉文!

大陸那裡課本封面不是寫普通話而是"語文",所以他們叫語文課。

當然也稱普通話,你跟他講國語他也知道是官方指定語言!

Free Storm wrote:
田部七郎、蔡章機的《台灣土語全書》第七頁
台語文記憶第五頁

按這裡檢視圖片

上面你引述的《台灣土語全書》,
《台灣土語全書》裡面台灣語的定義。
什麼叫 "即廈門語" ?
什麼又叫做 "福建省南部" ?(恕刪)


你何不推動把「美語」改成「英西語」?



黑豆漿 wrote:
你何不推動把「美語」改成「英西語」?


田部七郎、蔡章機的《台灣土語全書》這本日本人的著作是你自己先引用書名的喔,
你不就是想要引用日本人的著作書名來說明:台灣語就是台灣語。
可是該書的內文就有對台灣語下了定義:台灣語就是廈門語...



是否你自己引用的資料,其實只打了自己的臉了?
(其實也是田部七郎、蔡章機寫的啊,不能怪我吧?!)

------------------------------------------------

這串文章裡不是很多人喜歡拿著日本人的雞毛當令箭嗎?
(黑豆漿大大我相信你應該不是其中之一)
不是很愛聽日本人的話嗎?
請看看日本人是怎麼寫的吧....

cwc006 wrote:
"陳亭妃表示,《說文...(恕刪)

只要跟"郭冠英"不同的都是
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!