加藤老鵰 wrote:
不用搞那些不是重點的枝節,就同樣句子換個詞來比附援引就行了,妳就明白告訴我,當有人講
國語的語法本來就不明確,一個人的講法各自解讀。
你要把「台灣」一詞解讀成「台灣人」是你自己的事。
我解讀成「台灣社會存在的價值觀」一直都沒變,不是你硬賴我就能改變的事實。
加藤老鵰 wrote:
”而不是像同性戀這樣「假道學」,「嘴巴說不,身體倒很誠實」”時,妳覺得這是不是種概括性說法就好了.
人事時地物,請分清楚!
以範圍來說,時地>人事物
「台灣」一詞根本沒明講是指什麼人事物。
「同性戀」一詞已經先講族群了,當然就是針對該族群的某些特質。
.


























































































