女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

網路流傳惡搞的大陸翻譯!!


《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b

《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...

《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o

《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...

《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =

《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...

《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...

《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..

《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...

《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...

《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......

《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o

《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~

《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華個屁...

《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..

《駭客任務》→《入侵故事》無言...

《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走

《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...

《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..

《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!

《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...

《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯

《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"

《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....

《網球王子》→《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶!! 王子以外還有國王和皇后耶!! 搞不好還來個公主喔!!

《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =

《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯

《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔

《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點

《明天過後》→《後天》嗯...的確是後?
tommy1021 wrote:
不過如果大陸可以稍微修飾一下改成"卡卡小姐"就會超完美了,嘎嘎有點不好唸

英文讀音也是類似 嘎嘎 ,卡卡不知道是怎麼來的。
前面有人已經說了,卡卡這名字基本上專指足球員KAKA,所以不會再用了。忘了臺灣人不看足球的。
還有
The DAY after tomorrow 怎麼翻譯都應該是後天。
The DAYS after tomorrow 才是 明天之後 吧?
dinkdink wrote:
網路流傳惡搞的大陸翻...(恕刪)


估計還是不少台灣人對這些堅信不疑
“後天”在發音上通“候” ,講這部電影內容關於氣候變化的

臺灣人不是愛把天氣和氣候加起來說出 天候嗎?那反過來就是後天了

個人認為 後天 反而是個最好的翻譯

後天的意思就是顛倒了的天候

絕妙的翻譯,特別是在看過電影以後,很容易記住這個名字


而明天過後,大多數科幻電影都可以叫的名字
天涯观光团路过

还算客观啊 这里

不过我们一般都叫雷帝嘎嘎 哈哈 。。。。。

至于啥一个弱智儿童的故事 好大一支枪之类的 纯属子虚乌有
dinkdink wrote:
網路流傳惡搞的大陸翻...(恕刪)


台湾人能想出這些也是不容易
嘎嘎小姐
原來嘎嘎是做小姐的
不知道是在K房~夜總會~還是在髮廊~洗腳房
都沒有一致性
台灣翻譯的人員換人了嗎
應該要延續傳統

神鬼卡卡
王牌卡卡
新好卡卡
.....
諾基亞西門子 wrote:
嘎嘎小姐
原來嘎嘎是做小姐的
不知道是在K房~夜總會~還是在髮廊~洗腳房...(恕刪)

應該是桑拿妹、足浴妹或是KFG之類的......(我不懂、網路上看來的)

倒是穿著那樣進場、客人應該都先嚇跑了、以為是表演十八招的勒.....
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!