那位伙伴可以幫我翻譯一下英文嗎~怕自己誤解對方的意思


RichardSu wrote:
哇!! Z大,你翻的更貼近原意,更流暢,給你加加分,小弟受教了!!


謝謝了

不過不太好意思, 第一句我好像翻錯了, 應該是 wazup大翻的那樣才對

wazup wrote:
""Why haven't I received the analyzed report on Fr,i though you only have 2 hours left to complete the report? ""

不是離截止時間只剩兩小時嗎?!! (依我看你是阿你是絕對來不及了)你是在搞蛇麼鬼我到現在還沒收到星期五當天就要搞好的報告!!!

這同事的態度不是很友善, 或許是因為誤會你沒寄出來所以有點急躁帶有責備跟命令式語氣. 下次你寄出後可以先跟他確認看看有沒收到. 溝通再溝通~
而且我覺得那封信的文法怪怪的, thought 也拼錯. only? still?
兩小時到底夠還是不夠? pease 這種助動詞後面還要加上 to?

半洋腔洋調的 low end 假洋鬼子實在討厭...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!