月工金失人二 wrote:
fxck也是很舒服的...(恕刪)


還沒深夜~咱們晚上12點再來好好深入探討~
如果文明是要我們卑躬曲膝,那我就讓你們看見野蠻的驕傲。
就像是拎娘.拎背

聽來沒什麼

跟廟裡的和尚.尼姑講

也會被唸幾句
有時候引言我的文章,我沒回應不代表裝酷,而是沒回去看所以不知,請見諒。
一般來說 freak 是形容在床上有特別喜好的人(床上的怪胎), 所以對性保守的傳教士當然覺得不好。

普遍怪胎在英文來說是 weirdo, nut, loon.
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved
The Wingman wrote:
一般來說 freak...(恕刪)

原來是這樣啊!
難怪有這麼一首歌Freak me
citylady wrote:
…在跟傳教士聊天開玩笑時講了句 "freak", 傳教士說這是很不好的話, 不可以這樣開玩笑, 還說我是哪裏學來這種不好的英文...(恕刪)
電影裡常出現啊!不然 "the hell"、"damn"、"holly shit" 這些字有比較好嗎?

The Wingman wrote:
一般來說 freak 是形容在床上有特別喜好的人(床上的怪胎),...(恕刪)
我不知道英語系國家的人平常怎麼用,但至少在好萊塢電影裡,我看到大部分時候,freak並不是專指「床上的怪胎」。
Dave5136 wrote:
電影裡常出現啊!不然...(恕刪)


對阿, 電影常有阿, 也都翻譯成 "怪胎" 而已, 聽起來實在很普通

那我下次來問他 the hell, damn, holly-shit 的殺傷力比起 freak 如何

真是囧 wrote:
就像是拎娘.拎背

...(恕刪)


呵, 或許吧, 不過傳教士因為來久了, 還曾經在我面前講台灣國罵勒, 不然就 "挖靠" 講來講去, 這招出家人可能不會講

The Wingman wrote:
一般來說 freak...(恕刪)


原來如此, 受教了, 謝謝
The Wingman wrote:
一般來說 freak 是形容在床上有特別喜好的人...(恕刪)


"freak in bed" 才是形容在床上有特別癖好的人...
單純用 freak 一個字通常只是形容一個人 "非常" 的怪異...
並不泛指性行為/觀念怪異的人...
如果有人要單用 "freak" 這個字來形容床第之間的事情的話,
通常都會附帶表情或是語氣來強調一下...

當一個人的行為或是外觀 (不論先天或後天) 異於常人的時候,
就可能會被稱為 "freak"...
以前馬戲團裡常有讓民眾付錢參觀連體人或是陰陽人等等先天異常者的節目,
就被稱之為 "Freak Show"...
當然, 這個字是帶有貶低意味的... 貶低的程度大概跟稱呼原住民為 "番仔" 一樣...
我想是因為這個原因, 傳教士才會認為這是不好的字眼吧???
(比較虔誠的人也覺得 damn 是個不好的字眼... 因為這個字濫用了上帝的權威...)

另外, freak 也可以在口語時當作 "fxck" 的替代用詞...
例如: "That girl is so fxckin' hot!!!" 可以改成:
"That girl is so freakin' hot!!!"
第二句可以在電視上播出, 第一句不行...

還有, weirdo 跟 freak 基本上是一樣的意思, 只有厭惡程度上的差別...
"He's such a weirdo!!!" 可以翻成 "他怪怪的..."
而 "He's such a freak!!!" 則可以翻成 "他真是個怪胎..."

loon 跟 nut 則是形容精神不正常...
loon 是 "lunatic" 的簡稱, nut 則跟 "crazy" 差不多意思...
上01學英文
那geek用在什麼地方
Jason Mraz有一首歌叫Geek in pink又是什麼意思呢
http://stand05.pixnet.net/blog
天使的誘惑 wrote:
詢問對方媽媽在哪裡~糾感心~^++^

英文:Where is your mather?


台語的您娘勒

應該翻成: your mama

相信我 是罵人的話 不信你跟老外講講看


文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!