Samuel*Lin wrote:看起來好像很美的歌詞...(恕刪) 其實也只是各個世代的交替說無病呻吟也不必只不過有時候為了韻腳硬要套上.是會傷年輕人腦子的而很多人也吃這一套就是了有時候一本書看著會比拍成電影更精彩千軍萬馬--->很多隻馬很多人?垃圾字太多了就不美了.沒意境了現在的人越來越少會看完一本書.只會在臉書打卡在01打賭現在2012愛聽方文山的人.10年後2022新生代作的詞你會一樣愛聽嗎所以我保持開放態度.但我不愛聽
Laohou wrote:This feeling, is NG. but I understood finally. This feeling is not right I finally understand這是用google翻的
lnd1214 wrote:這種詩詞類的東西,要翻譯到有明確的意思,應該很不簡單吧? 如果有看過外國詩翻成中文的,就知道那翻起來跟鬼一樣但是為了進到中國和台灣,偏偏又要硬是把英文詩翻成中文詩這種東西,很多都是能意會不能言傳的方文山的詞我覺得比那些自以為很潮、把什麼髒話都放進去的好多了樓主如果硬是要翻譯,那就按你懂的意思去翻吧日韓也有很多歌詞裡面硬是加了一些英文句,前後文根本沒搭的