各位喜歡方文山的歌詞嗎?


蠢材最愛胡說八盜 wrote:
唬唬小男生小女生和金曲獎評審還OK。但別想唬我...(恕刪)



那要怎麼辦??

我現在想譯成英文,卻下不了筆。

要老外朋友自己哼哼算了喔。

Laohou wrote:
那要怎麼辦??我現在...(恕刪)


給他羅馬拼音好了....!!

反正他又不懂 你就跟他說"中華文學博大精深"

重要公告:我不是懶猴家族,也不是天才家族的成員之分身!
這種詩詞類的東西,要翻譯到有明確的意思,應該很不簡單吧?

Samuel*Lin wrote:
看起來好像很美的歌詞...(恕刪)

其實也只是各個世代的交替
說無病呻吟也不必
只不過有時候為了韻腳硬要套上.是會傷年輕人腦子的
而很多人也吃這一套就是了

有時候一本書看著會比拍成電影更精彩
千軍萬馬--->很多隻馬很多人?
垃圾字太多了就不美了.沒意境了
現在的人越來越少會看完一本書.只會在臉書打卡在01打賭
現在2012愛聽方文山的人.10年後2022新生代作的詞你會一樣愛聽嗎
所以我保持開放態度.但我不愛聽

蠢材最愛胡說八盜 wrote:
給他羅馬拼音好了.....(恕刪)


得令!

唉...翻得真無力


Laohou wrote:
This feeling, is NG. but I understood finally.


This feeling is not right I finally understand

這是用google翻的

扯扯鈴 wrote:
This feeli...(恕刪)



「妳髮如雪」,該怎麼翻?

是白得像雪(太可怕了吧),還是輕得像雪(髮量太少了吧)???

Laohou wrote:
「妳髮如雪」,該怎麼...(恕刪)

Your Hair like silk

lnd1214 wrote:
這種詩詞類的東西,要翻譯到有明確的意思,應該很不簡單吧?




如果有看過外國詩翻成中文的,就知道那翻起來跟鬼一樣
但是為了進到中國和台灣,偏偏又要硬是把英文詩翻成中文
詩這種東西,很多都是能意會不能言傳的

方文山的詞我覺得比那些自以為很潮、把什麼髒話都放進去的好多了

樓主如果硬是要翻譯,那就按你懂的意思去翻吧
日韓也有很多歌詞裡面硬是加了一些英文句,前後文根本沒搭的
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!