變態化身DIO wrote:
我也看到不用給錢 (恕刪)


"料金はかわらず"這一句

漢字我猜應該是:"料金は変わらず"
直接翻成中文的話是費用不變,在這裡我是理解成不會把顧客當肥羊宰的意思,所以我翻成不會追加消費金額。
十億先拿走五億 wrote:
バ-チャルミラ-


"バ-チャルミラ-"和"Virtual バーチャル"是同一個字嗎?
aaa317 wrote:
バ-チャルミラ


Virtual
mirror
俱樂部
aaa317 wrote:
"料金はかわらず"這...(恕刪)


直接翻是不用給錢 或價錢不變
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!