各地用語本來就會因為文化背景不同而變化,如果說國語因在地文化多了一些地方通俗用語,這又有何不可,語言本來就是在溝通用的,除非你是在跟外國人(這包含大陸,香港...),當然用語不同,會有不同的意思。今天你幫助別人,別人心懷感激跟你說聲『謝謝』,你覺得這沒什麼大不了,隨口說『不會』。就是這麼簡單...你似乎把口語跟寫作畫上等號了...
Tarunaka wrote:已經有幾個在對岸待的網友指出來了:我們的「謝謝->不會」確實是一種「惹人好奇」的說法(恕刪) 我覺得對岸「謝謝->沒事」確實是一種「惹人好奇」的說法我也認為「沒事」的用法還不到約定成俗的地步麻煩樓主去對岸正名一下 不要害對岸敦厚卻被我們誤會看了二十幾樓 覺得無視大法真的很瞎~我已經做好被無視的準備了不會!(如果樓主有對我說謝謝的話)
微風2006 wrote:通常客人跟我說謝謝 我一率都回不會或謝謝會回"不會"是因為這本來就是我該做的事 我認真想了三秒鐘,我周遭真的沒有會回答"不會"的,只有:"沒事兒",和,"啊~ 麥共三八話拉~~" 後者夠台夠親切了八~
還在討論呀我都已經沒再爬樓了我只有個疑問 甚麼教做正確國語樓主所謂的正確國語 既然不是現在台灣所用的國語 也不是大陸用的 更別提香港 新加坡等華人等地的國語因為各地 都有各地的用法 口語說法那到底怎麼樣才較正確的國語 有沒有人訂立甚麼才叫正確國語?語言本來就會變化 那如果真的要講正確 那試問 是要講以前 宋代 還是漢朝 還是清朝 的語言文字 才叫正確
螢幕花到 wrote:相反的說A: Thank you 謝謝你B: You are welcome 你是歡迎難道"You are welcome"不是正確英文嗎?...(恕刪) a: hey , whats up? 你是上?b: so so ~~ 所以所以~~~~~~~~~
dio65535 wrote:開版的這位仁兄不能去新加坡了,因為那邊的人一句話裡面至少有 國台英 三種語言混在一起......(恕刪) 什麼才三種~~~是國,閩,英,馬來....四種....而且那是sinlish~~