往事越百年 wrote:怎麼感覺像韓國人在說...(恕刪) 講血緣時不太願意承認祖先是對岸來的,每次扯到最後就說是非洲來的找臺階下,講到福佬話時又要以河洛=福佬混淆,想證明自己才是中原正統,很奇怪的一群人。
Nuke worker wrote:連釋迦牟尼用哪種語言...(恕刪) 佛經皆為當年從印度梵文翻譯過來的,至於佛祖說甚麼原音不是重點,重點是由印度梵文翻成的漢文讀音用台語唸與印度梵音差很多。 說福建佬的話非河洛官話,有一些人不高興、很抱歉。
cowboytwn wrote:用台語唸漢、唐時翻譯印度梵文的佛咒語、如大悲咒,再對造梵文原音會發現與用其他方言來念咒相比較,用台語唸如同用現在的國語唸一樣,唸起咒文來與原梵音相差更多,就可大概得知閩南話非當時中原官話。 所以你聽過的佛經 台語念起來跟國語差不多?你確定你聽到的是台語的嗎還是只是跟著注音符號念的佛經?怎麼我聽過的都不太一樣再來光一台語就有南北之差更別說有啥海口音了所以我相信台語跟河洛話不可能發音完全一樣只能說是源自河洛話每個地方的語言都會有各自己的時空背景有不同的融合程度和發展歷史只能追溯其淵源執著於兩者異同並沒有多大的意義
李桑 wrote:事實呀。。。學語文的都知。。。唸唐詩宋詞。。。諸葛亮的出師表。。。用台語可試唸呀 你要不要試試用粵語唸關於閩南語之淵源,有:百越語、古商語、唐朝官話(河洛話)以上出自wiki如果閩南語等於河洛話那粵語也等於古漢語嚕
cowboytwn wrote:佛經皆為當年從印度梵文翻譯過來的,至於佛祖說甚麼音不是重點,重點是印度梵文翻成的漢文讀音用台語唸差很多。 說福建佬的話非河洛官話,有一些人不高興、很抱歉。 不是不高興只是覺得很不可信用一個音譯的東西就來全盤否認誰知道你聽到的佛經是怎麼譯過來的如果是照著注音符號譯過來的當然會有差再說台語音的佛經都不會有口音的變化嗎更搞不好現存的河洛音佛經跟唐代是有很大差別的所以你的比較基本上有很大的質疑空間
異鄉苦工 wrote:不是不高興只是覺得很...(恕刪) 我只是舉個小例想說明福佬話非一些人所自認為的河洛官話罷了,再扯就歪樓了。現在的佛經大都是漢、唐時翻譯的,文字一直沒人敢去變動,所以用方言唸的是否能順暢、對照唐時文字是否能配合起來逐字句讀聽起來通順,也是個有趣的問題。武則天傳唱千古的開經偈"無上甚深微妙法,百千萬劫難遭遇,我今見聞得受持,願解如來真實義。"如果當時武則天是用台灣人所講的閩南話唸,雖然也很雅但以口語的角度而言會怪怪卡卡的。