往事越百年 wrote:
怎麼感覺像韓國人在說...(恕刪)

講血緣時不太願意承認祖先是對岸來的,每次扯到最後就說是非洲來的找臺階下,講到福佬話時又要以河洛=福佬混淆,想證明自己才是中原正統,很奇怪的一群人。

cowboytwn wrote:
請Google 大悲...(恕刪)


連釋迦牟尼用哪種語言都無法證實,哪來的原音?
拿音譯咒文的發音,來討論諸葛亮說台語,不是更亂嗎?




Nuke worker wrote:
連釋迦牟尼用哪種語言...(恕刪)

佛經皆為當年從印度梵文翻譯過來的,至於佛祖說甚麼原音不是重點,重點是由印度梵文翻成的漢文讀音用台語唸與印度梵音差很多。 說福建佬的話非河洛官話,有一些人不高興、很抱歉。

cowboytwn wrote:
用台語唸漢、唐時翻譯印度梵文的佛咒語、如大悲咒,再對造梵文原音會發現與用其他方言來念咒相比較,用台語唸如同用現在的國語唸一樣,唸起咒文來與原梵音相差更多,就可大概得知閩南話非當時中原官話。

所以你聽過的佛經 台語念起來跟國語差不多?
你確定你聽到的是台語的嗎
還是只是跟著注音符號念的佛經?
怎麼我聽過的都不太一樣

再來光一台語就有南北之差
更別說有啥海口音了
所以我相信台語跟河洛話不可能發音完全一樣
只能說是源自河洛話
每個地方的語言都會有各自己的時空背景
有不同的融合程度和發展歷史
只能追溯其淵源
執著於兩者異同並沒有多大的意義
異鄉苦工 wrote:
所以你聽過的佛經 台...(恕刪)

Yes,所以我才說閩南語非河洛官話,只是從古漢音加福建原住民語合成的福佬話。

cowboytwn wrote:
佛經皆為當年從印度梵文翻譯過來的,(恕刪)


你以為印度有統一語言,它的名字叫梵文?


李桑 wrote:
事實呀。。。學語文的都知。。。唸唐詩宋詞。。。諸葛亮的出師表。。。用台語可試唸呀


你要不要試試用粵語唸

關於閩南語之淵源,有:百越語、古商語、唐朝官話(河洛話)
以上出自wiki

如果閩南語等於河洛話
那粵語也等於古漢語嚕
Nuke worker wrote:
你以為印度有統一語言...(恕刪)

有宗教和語言學家去考證,目前認定的有幾種較接近當時佛經用的梵語,請自行Google,不與你辯。

cowboytwn wrote:
佛經皆為當年從印度梵文翻譯過來的,至於佛祖說甚麼音不是重點,重點是印度梵文翻成的漢文讀音用台語唸差很多。 說福建佬的話非河洛官話,有一些人不高興、很抱歉。


不是不高興
只是覺得很不可信
用一個音譯的東西就來全盤否認
誰知道你聽到的佛經是怎麼譯過來的
如果是照著注音符號譯過來的當然會有差
再說台語音的佛經都不會有口音的變化嗎
更搞不好現存的河洛音佛經跟唐代是有很大差別的
所以你的比較基本上有很大的質疑空間
異鄉苦工 wrote:
不是不高興只是覺得很...(恕刪)

我只是舉個小例想說明福佬話非一些人所自認為的河洛官話罷了,再扯就歪樓了。
現在的佛經大都是漢、唐時翻譯的,文字一直沒人敢去變動,所以用方言唸的是否能順暢、對照唐時文字是否能配合起來逐字句讀聽起來通順,也是個有趣的問題。

武則天傳唱千古的開經偈
"無上甚深微妙法,百千萬劫難遭遇,我今見聞得受持,願解如來真實義。"
如果當時武則天是用台灣人所講的閩南話唸,雖然也很雅但以口語的角度而言會怪怪卡卡的。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!