下午請教了日文科系畢業的朋友給我的翻譯是: 台灣人到此賞花(恩..實在感受不出這句話的意境....可能形容台灣人賞花,比花還壯觀吧 )看看前面各位討論的結果,再對照一下,好像真的就是這個意思呢!!!請問有人有更好的翻譯嗎?
那個應該只是俳句而已, 跟台灣人摘不摘花沒有關係.大阪造幣局的櫻花隧道就是叫做 桜の通り抜け.不過, 倒是有用台語廣播不要隨便摘櫻花.還有一堆警察在那邊喊: " 不要停"....別想歪了, 是叫你不要停下來, 免得擋到後面的人.話又說回來, 交通管制做得還不錯,連計程車都不准靠近.p.s. 造幣局那邊台灣人真的很多.p.s. 丹頂鶴那邊我倒是沒看到禁止丟石頭, 可能是後來才加上去的,倒是有說禁止餵食, 用繁體中文寫的, 很顯然是寫給台灣人看的.
cylo40447 wrote:什麼是"俳句"? 應...(恕刪) 您是要問"俳句"的中文意義, 還是樓主拍到的那句"俳句"的翻譯...??"俳句"跟中文的詩詞還滿像的,一般來說是5-7-5的排列,也就是5個字-7個字-5個字的排列方式,樓主拍到的那一句, 應該是參加「桜の通り抜け」的俳句川柳比賽,所以句末才會有「花見る通り抜け」的句子,不過, 那前面幾個字實在是不知道要怎麼辨別...我對書法沒輒啊...