[請問] 這一張圖片上的日文在講什麼呢? (日文高手請進)

小弟剛剛用MSN問了一位以前同事,現在嫁到日本.

他在他們研究室問了其他日本人.

那些日本人大家也都看不懂...

所以,當然我們這些台灣人更看不懂...
下午請教了日文科系畢業的朋友

給我的翻譯是: 台灣人到此賞花

(恩..實在感受不出這句話的意境....可能形容台灣人賞花,比花還壯觀吧 )

看看前面各位討論的結果,再對照一下,好像真的就是這個意思呢!!!

請問有人有更好的翻譯嗎?

oopalmoo wrote:
下午請教了日文科系畢...(恕刪)


你朋友大概是不想理你,所以胡亂講一通。
不然就……建議他砍掉重練。

前面有人說對了,那確實是參賽的俳句‧川柳。
歷年入選作品
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
wrote wrote wrote:
那個應該只是俳句而已, 跟台灣人摘不摘花沒有關係.

大阪造幣局的櫻花隧道就是叫做 桜の通り抜け.

不過, 倒是有用台語廣播不要隨便摘櫻花.
還有一堆警察在那邊喊: " 不要停"....

別想歪了, 是叫你不要停下來, 免得擋到後面的人.

話又說回來, 交通管制做得還不錯,
連計程車都不准靠近.

p.s. 造幣局那邊台灣人真的很多.
p.s. 丹頂鶴那邊我倒是沒看到禁止丟石頭, 可能是後來才加上去的,
倒是有說禁止餵食, 用繁體中文寫的, 很顯然是寫給台灣人看的.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
我的解釋:

跟台灣的人一起在櫻花通道賞花.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
什麼是"俳句"? 應該有更合適的中文翻譯吧。

cylo40447 wrote:
什麼是"俳句"? 應...(恕刪)



就是小丸子他爺爺常常會在心裡講的一些話

友藏心之徘句…

哈哈哈哈!~~~
老爺別這樣,少奶奶會罵!
cylo40447 wrote:
什麼是"俳句"? 應...(恕刪)

您是要問"俳句"的中文意義, 還是樓主拍到的那句"俳句"的翻譯...??
"俳句"跟中文的詩詞還滿像的,
一般來說是5-7-5的排列,
也就是5個字-7個字-5個字的排列方式,
樓主拍到的那一句, 應該是參加「桜の通り抜け」的俳句川柳比賽,
所以句末才會有「花見る通り抜け」的句子,

不過, 那前面幾個字實在是不知道要怎麼辨別...
我對書法沒輒啊...
私が幸せかどうかは、私が決める
看到大家的討論.
讓我想到去年去北海道看薰衣草...看到好面熟的中文我也是把它拍下來!

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!