十幾年前(看VCD影碟的時代)我們大陸沒有字幕組,我們看的VCD影片都是香港或臺灣翻譯的,都是繁體,還不是看過來了,看多了就能認得了,所以許多大陸人都能識繁體字(看懂但不會寫)。印象中香港習慣把外文名字翻譯得像中文名,而臺灣應該是按英文發音來翻的吧。
pingyingtu wrote:有時候,他們翻譯的還蠻屌的,像是台灣的「特攻聯盟」,他們翻成「海扁王」。...(恕刪) 第一次看到特攻聯盟的廣告,在台北捷運地下街的圓柱子上,因為廣告是包覆圓柱的,所以最多一次只能看到1/4,走過去看到Ki????ass我第一個反應,屌爆了電影名稱取kiss my ass,再回頭,繞了圓柱一圈才發現猜錯字.