pps都是簡體,大家看的很快樂?

ralph12 wrote:
看一下大陸開始漸漸流...(恕刪)


我看的時候都沒注意。好吧,為了這個我要重新看一遍。



十幾年前(看VCD影碟的時代)我們大陸沒有字幕組,我們看的VCD影片都是香港或臺灣翻譯的,都是繁體,還不是看過來了,看多了就能認得了,所以許多大陸人都能識繁體字(看懂但不會寫)。印象中香港習慣把外文名字翻譯得像中文名,而臺灣應該是按英文發音來翻的吧。


我只能說大陸真是人才輩出
能在這麼短的時間就把美日影片都翻譯好
有了PPS我才有機會每週看火影忍者和美國最新的影集
順便還可以學簡體字, 真是一舉數得

最近在看pps的南北大狀...

字幕是繁體中文...

pingyingtu wrote:
要時時謹記馬總統的教...(恕刪)


我看的版本翻譯成“爆屌俠”,似乎與KICK-ASS更契合~
ralph12 wrote:
看一下大陸開始漸漸流...(恕刪)


真不錯啊,那個字體我認得是叫“徐靜蕾簡體”

pingyingtu wrote:
有時候,他們翻譯的還蠻屌的,

像是台灣的「特攻聯盟」,
他們翻成「海扁王」。
...(恕刪)


第一次看到特攻聯盟的廣告,
在台北捷運地下街的圓柱子上,
因為廣告是包覆圓柱的,所以最多一次只能看到1/4,
走過去看到Ki????ass
我第一個反應,屌爆了電影名稱取kiss my ass,
再回頭,繞了圓柱一圈才發現猜錯字.
綠手指
Shi-Young wrote:
十幾年前(看VCD影...(恕刪)


90年代我們大陸人都是在錄像廳 看盜版的港臺VHS錄音帶 學的繁體字
簡體或繁體我到覺得沒差,只不過我看不懂他的片名
bluesystem wrote:
樓主你沒講清楚吧? ...(恕刪)


在01招募"台灣繁體字幕組"為國爭光
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!