中國大陸地名翻譯,好笑耶


紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)

噢噢..
你對大陸真有愛
紫雪糕 wrote:
Evergreen不是常青樹...是長春

有的看得懂,有的看不懂
不過Evergreen不只常青樹...也不只是長春,還是長榮

幸福遙遠 wrote:
噢噢..
你對大陸真有愛

我對台灣也有愛

都說Greenland是格陵蘭的意思,其實還有更台灣的翻譯:綠島

綠島比青島更貼切
其實太多太多太多人事物 假如都要像台灣習慣發明另一個跟英文不相關的名子
說真的 還真是沒有一個標準 所以我贊成大陸直接翻譯 外國人不爽也是我們的中文
不需要給外國人特別優雅的意思 真的不需要
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!