cowboytwn wrote:
有宗教和語言學家去考...(恕刪)


你讓我想起一個笑話,
當年若望先生來台灣玩,在101看到一位先生拿著一本聖經,
若望先生驚喜的問: 先生,您拿的是啥書?
先生今早急忙出門約見女網友,順手拿本英文聖經當伴手裝學問,
先生很不屑的看著糟老頭若望說: 我這是原文的聖經.
若望先生當場跪下來: 主啊!我終於找到你的金科玉律了.



Nuke worker wrote:
你讓我想起一個笑話,...(恕刪)

舉例不當 所謂原文的聖經有希伯來文的和希臘文的,你要扯哪一種?

cowboytwn wrote:
所以我才說閩南語非河洛官話,只是從古漢音加福建原住民語合成的福佬話。


我是沒聽過什麼福佬話
如果就目前使用的台語來看
有一般的口語和比較文雅點的雅音
口語用的台語會融合當地文化自成口音
當然河洛人平常講話到底是怎樣講我們也不知道
是否真的像說書一樣咬文嚼字

雅音的話依託著文字典籍可保留大量的原始語音
在台灣一般人是不太會用到雅音的
除了戲曲偶戲還有讀誦古典文籍比較有機會用到
在這方面就可發現兩語言有頗多相同之處

我是不知道要怎樣才能算是兩語言相同
因為就算是台語每個地方也都不太一樣
你要說他們是不同語言嗎但卻有可通之處
要說是相同的嗎卻又有相異之處
更何況是時空背景不同的兩語言
去計較是否音音相同又過苛求

我自己是以為用台語源自閩南語 而閩南語源自河洛話
這樣的說法比較可以兼容並蓄
你自己都說了 閩南語包含了古漢音
所以說是太過 說非又太勉強啊
異鄉苦工 wrote:
我自己是以為用台語源自閩南語 而閩南語源自河洛話
這樣的說法比較可以兼容並蓄
你自己都說了 閩南語包含了古漢音
所以說是太過 說非又太勉強啊...(恕刪)

台灣通行的漳州腔廈門話只是閩南語裡的一支,若有人要說他就是代表福佬話甚至是河洛話,那就太過了。

cowboytwn wrote:
台灣通行的漳州腔廈門...(恕刪)


雖不代表卻是河洛語中的一支系
諸葛亮說不說台語我是不知道,但我很確定豬哥亮說台語....


國父孫中山講客語我也很確定,感覺韓國人的作風我們台灣人越來越有了!!
E見鍾情,獨E無二,The Best or Nothing, Only Mercedes-Benz!
cowboytwn wrote:
我只是舉個小...(恕刪)


只要有鍵盤人人都能做教授了就是了
你舉的這句我念起來可順了 能用你念順不順推翻歷史學家的考據真是厲害
諸葛亮說台語??
那就和米老鼠說英語是一樣的好笑!
其實米老鼠是不說話的!(就像諸葛亮整天拿扇子散熱是一樣滴!)
早期的米老鼠是這樣!
當它開口說的時候,也是美語!
那是後來的事了!

完畢~所以豬哥亮是說台語!Yes,沒錯!
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!