有人不喜歡「漢語拼音」嗎?


Stallings wrote:
我昨天才查過而已,今...(恕刪)


知、七、嘻

不能打注音只能這樣了,其實漢語拼音跟我們的注音都是相同用法
非常不喜歡

非常難念...

比英文和日文還難理解...
音譯都是屁,還是全意譯比較好...
要不然全部轉成日本漢字再用日人羅馬拼音翻出來
Tarunaka wrote:
對內對外各有一套拼音...(恕刪)
很多亞洲國家的做法,所以中國就一定要這樣做?

還有,拼音不是對外的注音體系,拼音只是用「音」的方式來註釋漢字發音的一種方法,中國小孩從小也在學,請勿腦補,外國人學就不知道zh qi x怎麼發音,很簡單,學唄

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3

說大陸的孩子因為拼音導致根深蒂固的發音難以改過來,請問您有依據嗎?還是你自己從小學拼音然後又學英文身受其累?

商業英語的多益測驗(TOEIC)方面台灣在亞洲23個國家排名14,中國反而排名第4,真的很奇怪唉
http://blog.career.com.tw/managing/default_content.aspx?blogid=152
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量
Tarunaka wrote:
兩回事。注音符號本來...(恕刪)

Tarunaka wrote:
更要命的是:大部分大陸的孩子,第一次接觸到26個字母,都是當漢語發音符號在學習,等到之後開始教授英文時,根深蒂固的漢語發音就很難再改過來。

中國本來也有注音符號,現在只剩台灣在用。你說可惜不?...(恕刪)

不一樣才好!

如果蕃國也用正體字,注音符號,標準國語.....

蕃國有十三億人口, 台灣的小孩也都不用混了
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

dumby wrote:
注音符號,1910年代後期開始。
漢語拼音,1950年代後期開始。
那康熙字典,廣韻,唐韻...那些的標示法呢?
用文化傳承的藉口,難以說服人。

而且用未受訓練,無法發音來當藉口,注音符號更是吃虧。


國語確立地位是近百年的事情,古時的注音方式無法應付。注音符號應運而生。

但漢語拼音則根本看不出來有這樣的需求,純粹是改朝換代標新立異的結果。在那之前,傳統拼音法(韋氏拼音)已經在西方國家普及,產生了那麼多的歷史文獻,因為「漢語拼音」而打斷。現代大陸人把西文「蔣介石」翻譯成「常凱申」,就是這個結果。我所謂的「文化傳承斷了」,指的就是這個意思。

對於老外發中國字音,以往一直有韋氏拼音,讓老外朋友就算不懂中文,也能發個「近似」的音。但改成了漢語拼音,就真的不知所云了。我所謂的「不受訓練,就發不出音」,指的就是這個意思。


東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
很多亞洲國家的做法,所以中國就一定要這樣做?

還有,拼音不是對外的注音體系,拼音只是用「音」的方式來註釋漢字發音的一種方法,中國小孩從小也在學,請勿腦補,外國人學就不知道zh qi x怎麼發音,很簡單,學唄

說大陸的孩子因為拼音導致根深蒂固的發音難以改過來,請問您有依據嗎?還是你自己從小學拼音然後又學英文身受其累?


有依據。

我認識的上海朋友,就曾經對我抱怨,說老外對於英文字母的發音「都亂來」,原因是他所認為的「i」,從小學習就是發「依」的音,但老外的規則亂七八糟,有時發「依」、有時發「哀」。

他始終把26個字母當漢語拼音用,根深蒂固改不過來,當然鬧笑話。如此這般,中國學生在發英文讀音時,受了漢語拼音的干擾,會鬧出多少「錯把馮京當馬涼」的發音笑話?

台灣學生開始接觸26個字母,是把26個字母當外文(而非漢語)學習。

「很多亞洲國家」的做法,中國不一定要參考;但中國的做法不見得高明,甚至製造問題時,就得虛心檢討。你總不希望全世界人都來學漢語吧?未經訓練的老外,看了「zh、q、x」卻發不出中國字音,連近似音都發不出來,比舊的拼音法還糟糕。你認為是不是製造問題?我認為是。

TOEIC一般是考讀與聽,這點常識你應該有。

Tarunaka wrote:
國語確立地位是近百年...(恕刪)



yukiko wrote:
不一樣才好!如果蕃國...(恕刪)


蕃國?
所以我們現在講蕃語用老蕃字...
那我們不是比蕃更蕃!?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!