ronnyshiny wrote:
大家都說學音標才會吧英文發音學好,但母語人士多半不懂音標,那教音標的人只能由非母語人士教授,但美國人沒學音標但發音多半比我們標準


我覺得您很有趣

一下本國人 一下外國人 角度角色切來切去來討論問題

但是卻沒分清楚到底差異在哪裡

不要談國外 談台灣就好

會說台語會說客語的人 有學過 專屬音標嗎?

教育部有針對母語制定一些專屬文字(某種程度算是音標)

但是會說台語 客語等方言的人 絕大多數 不是接受這種教育學會的

那是怎麼會的? 某天醒來就會嗎?

當然不是 是從小耳朵聽來 家長或是環境中跟他人溝通所學會的

這個就是語言本身的 "意義"

而現代教育普及 交流廣泛 即使台灣 北 中 南 東 各地人 講國語 也會有些口音差異

更何況是外國人 所以為了降低這種差異性 推出注音 來統一口音

但是到現在 還是有台灣國語等 奇特口音存在

證明語言學習還是以環境間口耳溝通為主要管道 講慣了的口音

除非很刻意去正音班之類改 不然即使學了注音 也是有一些口音存在

所以別國語言也一樣 大家的發音都是 自古一代傳一代傳下來的

美國人聽英國人講英文 跟 英國人聽美國人講美語 也會覺得怪腔怪調

音標只是一種 統一的標準 因為總不能說要學北方口音 就去北方住

要學南方口音就去南方住 那這樣要學多國語言不就要環遊世界了?

音標 羅馬拼音 注音 正是為了教育 或 統合各地方言的發音差異而制定的

但音標不是唯一標準 或是規範 因為語言的真諦是 "跟他人溝通"

你講得別人聽不懂 那就算音標發音再準也沒用

反過來 如果講話很道地 溝通無障礙 那有沒有學音標也不是重點

音標只是個工具
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

ronnyshiny wrote:
大家都說學音標才會吧...(恕刪)

很正常吧 就像 很多人從小就學會講台語一樣
因為是環境的關係 周圍的人都講 你自然就會講 根本不需要學什麼音標
假如台語成了國際性語言 外國人要來學 為了幫助他們學好
自然要弄一套音標來做輔助工具幫助他們學
就算外國人再怎麼學 大部分的人 講的台語 也不會比我們土生土長的台灣人道地
不是嗎?
Ailio wrote:

會說台語會說客語的人 有學過 專屬音標嗎?

教育部有針對母語制定一些專屬文字(某種程度算是音標)
...(恕刪)

就像客語,台語白話字,就是用ABC羅馬字母來書寫客語,台語,因為嚴格講起來白話的客語,台語沒有和漢字一對一的對應關係,現在大家用的台語大尾鱸鰻,金罵沒尢,根本沒有書籍這樣使用,很多台語,客語的書籍都是用ABC羅馬字母寫成,羅馬字母本身應該算是拼音文字,音標多半是來自IPA,完全不能當文字用
maojacky183 wrote:

自然要弄一套音標來做輔助工具幫助他們學
就算外國人再怎麼學 大部分的人 講的台語 也不會比我們土生土長的台灣人道地
不是嗎?...(恕刪)

但外國人學中文發音,是用漢語拼音為主,絕大多數的中國人都懂,所以都是由中國老師來教發音,但英文音標英美人士幾乎都不懂,所以只能由台灣老師教音標,難怪外國人學一兩年的中文就比很多台灣人學十幾二十年的好很多
ronnyshiny wrote:
就像客語,台語白話字,就是用ABC羅馬字母來書寫客語,台語,因為嚴格講起來白話的客語,台語沒有和漢字一對一的對應關係,現在大家用的台語大尾鱸鰻,金罵沒尢,根本沒有書籍這樣使用,很多台語,客語的書籍都是用ABC羅馬字母寫成,羅馬字母本身應該算是拼音文字,音標多半是來自IPA,完全不能當文字用


現在沒老公 就是 金罵謀骯

後面的寫法是 "音譯" 實際上 台語講那句 就等同於 現在沒老公

文字跟語言 並非是一對一對應的 以前古文可是偏向閩南語的

會覺得文字跟語言是一對一對應是因為教育普及 為了教育方便所以把他串起來

所以國語對應文字 台語跟客語感覺上無所對應

但是實際上 文章拿起來 真的不能用客語 or 台語讀嗎?

那些用來標示 台語 客語標示的那些字 本身等同於音標的作用

而這些 不算正統字的字(音標) 又是寫給誰看得呢

不就是不懂台語跟客語的人囉

懂得人看到 熱鬧就知道 台語 客語怎麼說

看到流氓就知道是鱸鰻(發音) 不是嗎

กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Ailio wrote:

懂得人看到 熱鬧就知道 台語 客語怎麼說

看到流氓就知道是鱸鰻(發音) 不是嗎

...(恕刪)

那為什麼不直接寫現在沒老公,流氓就好了,反正懂閩南語的人自然會念,古代人都是寫文言文,根本跟拉丁文一樣,都是極少數的人在用,但現在是白話文,用台語寫成的文章少之又少,而且多半是用羅馬字母寫成,世界上的語言和文字都有對應關係,就像英文應該是看到就會念,聽到就會拼,根本不該透過音標才對
ronnyshiny wrote:
就像客語,台語白話字,就是用ABC羅馬字母來書寫客語,台語,因為嚴格講起來白話的客語,台語沒有和漢字一對一的對應關係,現在大家用的台語大尾鱸鰻,金罵沒尢,根本沒有書籍這樣使用,很多台語,客語的書籍都是用ABC羅馬字母寫成,羅馬字母本身應該算是拼音文字,音標多半是來自IPA,完全不能當文字用

古人書寫和口語是不同的,而且很多詩詞要用河洛語念才有押韻。

像你舉的"金罵沒尢"這就是把國字當成音標用了。
50音也是同樣的道理,日語算是介在拼音文字和表意文字中的特例,同時具有表意和拼音文字的特性。
其實日文你要通篇用50音寫也沒問題,不過那很難閱讀,而且就像我們用注音文寫文章一樣。

拼音文字的特性就在於看到字就能大概知道發音,
但是日久語言產生變化,有些字某地可能發這個音,另一地可能發那個音,
有些拼音明明就是發這個音,但是卻有例外,
所以才需要一個音標系統再來標示這個拼音文字的發音給外地人看。

其實表意文字更需要音標的存在,因為表意文字你看到根本不知道那個字要如何發音,久了沒人認得那個字,那個字就失傳了。
所以當初民國初年才會搞了注音符號,在以前都是用常用字來標示發音。
froce wrote:

其實表意文字更需要音標的存在,因為表意文字你看到根本不知道那個字要如何發音,久了沒人認得那個字,那個字就失傳了。
所以當初民國初年才會搞了注音符號,在以前都是用常用字來標示發音。...(恕刪)

注音字母(符號)和漢語拼音的前身是國語羅馬字,原本的目的根本是漢字拉丁化,消滅漢字用的,不然你看大陸的鈔票寫著中國人民銀行 50 圓,又寫上zhongguo renmin yinghang 50yuan 就是當時消滅漢字失敗,最後變成兩種文字並列,中國自古以來都是反切標音,如果不是另有目的,幹嘛自找麻煩又發明另一套標音系統

froce wrote:
有些拼音明明就是發這個音,但是卻有例外,
所以才需要一個音標系統再來標示這個拼音文字的發音給外地人看。

像英美人士遇到英文的外來語或例外的發音,靠的就是類似中文用常用字標音一樣,利用常用字或常用的拼音規則標注發音,完全不必透過另外一套音標系統
sushi / sakura 這算羅馬拼音吧= ="...目的是讓不會讀日文的歪國人一樣可以念出這個字
只是~日本的"r"發音同"l"(他們沒有捲舌音) 所以歪國人念起來還是會有點怪就是了

至於音標是非母語人士標的...有關係嘛? 母語人士的發音也有可能會不標準阿...
重點不是母語/非母語人士標的 而是標的這個人 對音標有沒有專業的研究吧?

而且音標是"紀錄"聲音用的 本來就有其存在之價值 不是只有像你想的~只是供學習用的而已
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!