ansmi wrote:
然後仗著自己在外留學
講話的時候硬是要加一兩個英文來表現自己的英文實力...(恕刪)
雖然我也很不喜歡別人這種行為
不過我承認自己有時候也會犯這樣的錯...
倒不是為了表現英文實力還是什麼
以我自身的經驗來說、在台灣的時候並沒有工作經驗
到美國唸完研究所後開始工作才發現有很多專業上的名詞真的不知道中文該如何說
就連一些形容詞也因為平常多半是用英文和朋友或是同事溝通
真的會發生那種我雖然知道中文該如何解釋、但是卻不如用一個簡單的英文單字/詞來的簡潔明瞭又省事的狀況
我想有些同樣在國外、或是在國外待過幾年回台灣的朋友可能也是因為同樣的因素才會中英夾雜
不過也不否認有些人是故意想要炫耀自己的語言能力...





























































































