oldchang1205 wrote:但是美國人不會稱自己講的叫美語...通通都是English...(恕刪) Amerenglish美國英語還真的有這個字,在Dr eye有喔。Google 翻譯就沒有這個字。
冷眼觀之。試問閩南人如想和其他台灣島上的族群並稱,應當如何稱呼自己?難道該說:『台灣人』與客家人?『台灣人』與原住民?三民自的新聞稿,完全是走否定"閩南"的立場盲目正名,根本數典忘祖。假如今日『台語』是謂台灣腔閩南語之簡稱我這個客家人不反對『台語』但對我來說,我頂多選擇沉默,不會使用這個詞。為什麼不這樣想?今日政府的立場無非是希望淡化各族群間的隔閡使用更中性的詞語避掉無謂的爭端,也節省社會資源。吵『台語』而否定閩南語(不是以台灣腔閩南語為訴求)這樣的言論在台灣還能站得住腳嗎?且密切關注。新增:『成功大學台灣文學系副教授蔣為文強調,稱台灣人為「閩南人」是在欺負台灣人。』我笑了。
pingyingtu wrote:台灣的閩南語融入太多日式英文或日語,如摩拖車、退後、蘋果等(恕刪) 現今全世界的語言中有哪個沒融入其他國家的語言字彙?有的話,是哪個語言?所以你說的 台灣的閩南語融入太多日式英文或日語,如摩拖車、退後、蘋果等真可笑
napoleon5800 wrote:冷眼觀之。試問閩南人...(恕刪) 基本上台語這名稱本來就不是很適當難道其他講客語,原住民話還是國語的就不是台灣的語言正名為閩南語不但是正本清源也可以防止某些政客拿台語當做族群分裂的工具
台灣的客家族群講語言的是不是台語?台灣的原住民語言是不是台語?我是比較頃向改為河洛語,"台語"應該是總稱而非特定族群的語言.想提問一下,河洛語跟閩南語有差嗎?Amerenglish美式英語還是英語Singlish新加坡英語還是算英語
macallan wrote:台灣的客家族群講語言...(恕刪) 河洛語(福佬話)在台灣只剩下8~90歲以上老一輩的長者在用,現在的台語都是經過近代國語影響而衍伸出的。因為加入了許多不甚了解閩南語用法含意,早已喪失母語能力的台灣人或者是想融入台灣人的外省族群所發明的台語用詞語句,很多文法用詞都已經跟當年河洛語不一樣。所以早年常常有老一輩的長輩聽不懂電視的台語台詞在講什麼的情形。