noisegirl wrote:
至於音標是非母語人士標的...有關係嘛? 母語人士的發音也有可能會不標準阿...
重點不是母語/非母語人士標的 而是標的這個人 對音標有沒有專業的研究吧?
而且音標是"紀錄"聲音用的 本來就有其存在之價值 不是只有像你想的~只是供學習用的而已
拼音文字照裡講應該是看字能讀音,聽音就能拼字,就像法文,德文,西班牙文一樣,就算有外來語或極少數的例外字,母語人士都是利用常用字或常用的拼音規則標音,根本不一定要多學一套音標,不是嗎?
ronnyshiny wrote:
那為什麼不直接寫現在沒老公,流氓就好了,反正懂閩南語的人自然會念,古代人都是寫文言文,根本跟拉丁文一樣,都是極少數的人在用,但現在是白話文,用台語寫成的文章少之又少,而且多半是用羅馬字母寫成,世界上的語言和文字都有對應關係,就像英文應該是看到就會念,聽到就會拼,根本不該透過音標才對


Forest Green wrote:
看您的回覆真是一派胡言,小弟的妹妹遠嫁英國已10多年了,我也曾在15年前在英國待了兩年,Cambridge、Oxford、Longman、Collins Cobuild這四大英國主流英英字典全都有標註音標,連在英國賣的美式Merriam Webster字典也是有音標的,
...(恕刪)
Forest Green wrote:
先把問題搞清楚,先確定自己的真的懂不懂,不然一直天馬行空胡亂回覆,那是沒意義的。...(恕刪)