noisegirl wrote:

至於音標是非母語人士標的...有關係嘛? 母語人士的發音也有可能會不標準阿...
重點不是母語/非母語人士標的 而是標的這個人 對音標有沒有專業的研究吧?

而且音標是"紀錄"聲音用的 本來就有其存在之價值 不是只有像你想的~只是供學習用的而已

拼音文字照裡講應該是看字能讀音,聽音就能拼字,就像法文,德文,西班牙文一樣,就算有外來語或極少數的例外字,母語人士都是利用常用字或常用的拼音規則標音,根本不一定要多學一套音標,不是嗎?

yukiko wrote:
他遇到有疑問的字, 馬上查字典, 確認字義, 音標與讀法, 再唸個幾次確實記住


ronnyshiny wrote:
英美人士用的字典是沒有音標的,我很好奇他是用那本字典

大出版社的英英字典都有音標,我也很好奇你是看到那本字典?
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
yukiko wrote:
大出版社的英英字典都有音標,我也很好奇你是看到那本字典?

那請您問這位加拿大老師,他學的是那種音標,因為我在國外時,從來沒聽過人教過或學過音標,英文是拼音文字,看到就會念,聽到就會拼,根本不一定要用到音標,我常用的是Merriam Webster和Collins Cobuild,
ronnyshiny wrote:
那請您問這位加拿大老師,他學的是那種音標,因為我在國外時,從來沒聽過人教過或學過音標,英文是拼音文字,看到就會念,聽到就會拼,根本不用音標,我常用的是Merriam Webster和Collins Cobuild,國外賣的紙本是根本沒有音標

DJ 音標, 他不喜歡 KK 音標 (他也不太喜歡美國 )

還有一種韋氏音標



Merriam Webster 的一頁:

你看到了嗎?
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
ronnyshiny wrote:
那為什麼不直接寫現在沒老公,流氓就好了,反正懂閩南語的人自然會念,古代人都是寫文言文,根本跟拉丁文一樣,都是極少數的人在用,但現在是白話文,用台語寫成的文章少之又少,而且多半是用羅馬字母寫成,世界上的語言和文字都有對應關係,就像英文應該是看到就會念,聽到就會拼,根本不該透過音標才對


一直都在強調 音標是工具

您一直要把音標變成"主角" 當然怎麼討論都很怪阿

金罵謀骯 這也是為了讓大多人 "會念"那句台語 才這樣打的

沒人說這是正統

音標不用的人大有人在 照您的理論 有音標 就代表大家都用?

那輸入法 有嘸蝦米 注音 倉頡 大易 行列 等等 代表 大家每個都會用嗎?

手寫輸入不行嗎

聰明的人懂得利用工具

愚鈍的人只會抱怨工具

有電動鈑手 所以 手動鈑手就沒用? 不是每個事物都是"取代"的關係

還有一種關係叫做並存

自然發音 跟 音標 是可以並存的不是嗎

會發的不用看 不會發的就要看一下

不然字典不也不需要? 反正有人教就好都不用自己查
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Forest Green wrote:

看您的回覆真是一派胡言,小弟的妹妹遠嫁英國已10多年了,我也曾在15年前在英國待了兩年,Cambridge、Oxford、Longman、Collins Cobuild這四大英國主流英英字典全都有標註音標,連在英國賣的美式Merriam Webster字典也是有音標的,
...(恕刪)

most American (and some British) volumes use one of a variety of pronunciation respelling systems, intended to be more comfortable for readers of English. For example, the respelling systems in many American dictionaries (such as Merriam-Webster)
資料來源"Merriam-Webster Online Pronunciation Symbols". Retrieved 2007-06-04.
Agnes, Michael (1999). Webster's New World College Dictionary. New York, NY: Macmillan USA. xxiii. ISBN 0-02-863119-6.
Pronunciation respelling for English has detailed
這可是來自專業論文ISBN 0-02-863119-6的資料,那些應該是pronunciation respelling,中文翻成發音重拼法,就是按照英文的拼音規則,拼回他應該的拼法,來告訴你如何發音,因為英文有很多外來語,或一些發音的例外字,我們所說的音標指的是IPA,DJ,KK音標,而且每本字典都不太一樣,那原理就跟中文反切一樣,以常用的規則來標音
yukiko wrote:


DJ 音標, 他不喜歡 KK 音標 (他也不太喜歡美國 )

還有一種韋氏音標



Merriam Webster 的一頁:

你看到了嗎? ...(恕刪)

那些

你如果去看別本字典,又有不一樣的標法,韋式音標是台灣人的說法,那英文是什麼,DJ,KK,IPA,而別本字典又有不同的拼法,那Cambridge,dictionary.com要叫什麼式音標,這些應該都是pronunciation respelling, 跟中文反切一樣,用常用的字做為標音,應該不叫音標,煩請告訴小弟這些音標的英文是什麼,我好好研究一下,謝謝
Forest Green wrote:

先把問題搞清楚,先確定自己的真的懂不懂,不然一直天馬行空胡亂回覆,那是沒意義的。...(恕刪)

most American (and some British) volumes use one of a variety of pronunciation respelling systems, intended to be more comfortable for readers of English. For example, the respelling systems in many American dictionaries (such as Merriam-Webster)
資料來源"Merriam-Webster Online Pronunciation Symbols". Retrieved 2007-06-04.
Agnes, Michael (1999). Webster's New World College Dictionary. New York, NY: Macmillan USA. xxiii. ISBN 0-02-863119-6.
Pronunciation respelling for English has detailed
這可是來自專業論文ISBN 0-02-863119-6的資料,就我的認知,英文的音標有IPA,DJ,KK,其它的叫Pronuciation respelling,就我所知道的Merriam Webster也是pronunciation respelling
ronnyshiny wrote:
注音字母(符號)和漢語拼音的前身是國語羅馬字,原本的目的根本是漢字拉丁化

國語羅馬字出來的時候注音符號就已經流行了,國語羅馬字後來變為注音二式。
你大概用的是異世界的時間軸。

對岸那邊有沒有另有目的我是不清楚,不過注音符號肯定不是這樣,反切標音不好學,像"語"這個字你還要會"魚"、"巨"這兩字,然後魚取聲母、巨取韻母。

中國字有太多同音異字了,全變成拼音化有其困難所在,要不然注音文早就流行起來了。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!