Tarunaka wrote:
你能說「啥」不算是高...(恕刪)
雅俗共賞
自命清高
說的話還不是古時候的二百五
語言的重點在共識
而你明顯就是異類不被共識
身為翻譯,提高自己的水準把方言研究如何翻譯
更要客觀去包容,融入翻譯方的生活,文化
才是真正的好翻譯
你反而想要改變方言的使用
因為你"覺得"
拜託公布一下你的譯名(翻譯書上的譯者的名字)
我絕對不會去買你翻譯的書
翻譯的這麼爛
而且還如此主觀偏見
"踢牙老奶奶"是不是你翻譯的??
那可不可以請您使用您高超的翻譯技巧為我們翻譯幾段英文
"二百五"<----如何翻譯?
"你們這些二百五"<---如何翻譯?
"不會"<----如何翻譯?
"不會麻煩"<----如何翻譯?
"我不會"<----如何翻譯?
"我不會麻煩"<----如何翻譯?
"我才不會麻煩"<----如何翻譯?
"你不會麻煩"<----如何翻譯?
"你才不會麻煩"<----如何翻譯?
"二百五"<----如何翻譯?
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑以上請個別翻譯
還是以上你都只會翻譯成"I can not"
因為你"不會"嗎?
"謝謝你"
"你們這些二百五"
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑請一次翻譯整段
你會翻譯成"I can not too"嗎??
你"也不會"嗎?
"二百五"的由來
你會不會覺得自己常用二百五也很滑稽?
你有沒有覺得自己是"鼻屎笑眼屎"?啥?聽不懂
"五十步笑百步"
把"不會"翻譯成"I can not" 沒有錯
把"I can not"翻譯成"我做不到"也沒有錯
但是一位譯者把原意翻譯錯誤,再把她還原回來還繼續錯
就是一個二百五的譯者
你以為你把語言當作在計算化學公式??
我還跟你說化學還有不可逆的特性哩!!
從頭到尾搞不清楚,曲解原意的譯者
還把這曲解的"笑話"帶到國外去問他們
真的有夠二百五啊!!!!
以後我孫子問我"二百五的由來"
我會跟他們說
從前在2012年
有個譯者把"謝謝你" "不會" 翻譯成"thx" "I can not"
而他口頭禪就是"二百五"
所以"二百五"就是"半調子,搞不清楚狀況的人"
"謝謝二百五"為我們帶來如此完美的範例



























































































