(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

我比較想直接問的只有一句話
如果照直譯(中文(國語)?-英文)的方式的話

"不客氣"該怎麼翻譯?

WELCOME 好像是歡迎的意思
所以應該不能翻成YOU'RE WELCOME吧?
goodversion wrote:
接下來就要討論醫學與政治了吧

好熟係的路子喔


應該是先引經據典的開始說中文的歷史,然後是日文(或日本)的歷史,

接下來身份可能從翻譯轉變為醫生為其他專業人士,

然後就像本主題一樣開始討論一些個人主觀歪斜論。

============================

例如走在路上看到有人闖紅燈就會發文說:

紅綠燈的顏色有人知道錯了嗎!

其實人類的眼睛對紅色是比較反感的,所已經常無視於紅燈的存在,

所以應該將紅綠燈改為綠燈停,紅燈行!

這樣我們才能無視於紅燈的存在!!
日昇照晨霧、竹結枝上露、黃鶯啼浮雲、我心歸故土~

Tarunaka wrote:
大家試著在Amazon用「Right English」找找。知道能找到多少本書嗎?兩千多本!

大家試著在日文版Amazon(Amazon.co.jp),用「正しい日本語」找找。知道能找到多少本書嗎?六百多本!(恕刪)





好奇怪,如果這些語言都有你所想的"標準"用法

那出一本就夠用了,何必出到兩千本、六百本?

反正大家都同一個標準不是嗎?

喵老大 wrote:
好奇怪,如果這些語言...(恕刪)


只有一種標準,跟出很多書,不是同一個邏輯.

標準只有一個,但教法不同,講解範圍不同,就會有好幾本書出現.

如國際圍棋的規則只有一種,但也可以出很多書本來教.

Tarunaka wrote:
那就試著解釋,這「不會」是指什麼?不會吃飯?不會睡覺?不會謝謝?...(恕刪)


"不會麻煩"的意思

謝謝你 有 感謝別人幫助 或是麻煩你了 的意思

因此回答不會(麻煩)

並無不妥
全民習慣就是一種文化
討論文化的正確性就很沒必要了
就好像慣用的成語一樣,雖然大家都能理解意思,但也已經不是同樣的情況
那用成語不也是一件很奇怪的事?
張冠李戴,我不姓張,他也不姓李,我們更沒戴帽子
瓜田李下,哪來的瓜田又哪來的李樹
那成語能說是正確或標準的嗎?

再說很多流行語又哪來正確性?
帥、酷、炫…能算是正確用法嗎?
如果把這當成是新產物,不計較正確性
那"謝謝""不會"不能比照辦理嗎?當它是新說法不就好了

再說像前面人家問的二百五,現在流行的小三
這些能算正確或標準的嗎?

討論文化或流行的正確性,實在多此一舉
話說這多此一舉也是成語也是一種習慣用話,是在舉什麼?正確嗎?標準嗎?
用英文語法套用在中文語法上 就好像是用明朝的劍來斬清朝的官一樣

難道你在跟別人自我介紹說自己的名字的時候會套用英文的語法 名在前面姓在後面??

話講的讓人聽的懂就好 你管人家要怎麼說 況且你舉的例子 當人家跟你道謝的時候 說"不會"

我覺得也無不可
Tarunaka wrote:
就以女孩子而言,A女說:「我們那天吃了啥來著的?我到今天還鬧肚子。」

B女說:「我們那天吃了什麼?我到今天還覺得肚子不太舒服。」

哪個有氣質,高下立判。...(恕刪)


在台灣路上聽到A女這樣講
大概7.8成人心裡OS:
"8成26來的","陸客已經多到俯拾即是的地步了".....

聽到B女這樣講:
沒啥感覺,就一般聊天啊

誰有氣質
高下立判吧...

什麼時候變成學相聲說話就叫有氣質了.....
這就像英文裡面回答疑問句一樣啊,
Are You Student?
你可以只回答Yes,
也可以回答完整的Yes,I'm Student。
面對壞事的態度,決定了你心情的高度; 做人的態度,決定了你名聲的高度; 做事的態度,決定了你成就的高度。
Tarunaka wrote:
你能說「啥」不算是高...(恕刪)


雅俗共賞

自命清高
說的話還不是古時候的二百五

語言的重點在共識
而你明顯就是異類不被共識

身為翻譯,提高自己的水準把方言研究如何翻譯
更要客觀去包容,融入翻譯方的生活,文化
才是真正的好翻譯
你反而想要改變方言的使用

因為你"覺得"

拜託公布一下你的譯名(翻譯書上的譯者的名字)
我絕對不會去買你翻譯的書
翻譯的這麼爛
而且還如此主觀偏見

"踢牙老奶奶"是不是你翻譯的??

那可不可以請您使用您高超的翻譯技巧為我們翻譯幾段英文


"二百五"<----如何翻譯?

"你們這些二百五"<---如何翻譯?

"不會"<----如何翻譯?

"不會麻煩"<----如何翻譯?

"我不會"<----如何翻譯?

"我不會麻煩"<----如何翻譯?

"我才不會麻煩"<----如何翻譯?

"你不會麻煩"<----如何翻譯?

"你才不會麻煩"<----如何翻譯?

"二百五"<----如何翻譯?


↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑以上請個別翻譯
還是以上你都只會翻譯成"I can not"
因為你"不會"嗎?


"謝謝你"
"你們這些二百五"
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑請一次翻譯整段
你會翻譯成"I can not too"嗎??
你"也不會"嗎?


"二百五"的由來

你會不會覺得自己常用二百五也很滑稽?


你有沒有覺得自己是"鼻屎笑眼屎"?啥?聽不懂
"五十步笑百步"


把"不會"翻譯成"I can not" 沒有錯
把"I can not"翻譯成"我做不到"也沒有錯

但是一位譯者把原意翻譯錯誤,再把她還原回來還繼續錯
就是一個二百五的譯者

你以為你把語言當作在計算化學公式??
我還跟你說化學還有不可逆的特性哩!!

從頭到尾搞不清楚,曲解原意的譯者
還把這曲解的"笑話"帶到國外去問他們
真的有夠二百五啊!!!!


以後我孫子問我"二百五的由來"
我會跟他們說

從前在2012年
有個譯者把"謝謝你" "不會" 翻譯成"thx" "I can not"
而他口頭禪就是"二百五"
所以"二百五"就是"半調子,搞不清楚狀況的人"

"謝謝二百五"為我們帶來如此完美的範例
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!