moriarty1 wrote:這種刻意杜撰的例子其...(恕刪) 刻意杜撰?要不要我多舉幾個例子?所謂的化繁為簡,所謂的一字多義,絕對不是將一堆不同的字湊湊直接用一個字來代替!BEIOWOLF wrote:那就不要來說廢話!...(恕刪) 看了閣下的迴文跟閣下的之前的民粹....你應該了解我前面說的為反而反是什麼.........要批評不是不可以,但是只是單方面的因為不接受而不接受、因為不接受而詆毀..........真的沒什麼辦法讓這個社會進步!
JerritMK wrote:刻意杜撰?要不要我多...(恕刪) “一足矣”這樣本來就有的例子也很容易找,您得證明真的在實際語文應用中會混淆才行。或者“學術流”一點,算一算單個漢字的infomation entropy到底下降了多少。
moriarty1 wrote:「一足矣」這樣本來就...(恕刪) 學術性? 一足矣?我想真正學術性的人沒有一個會把「得一足矣」解釋成「給俺一隻腳」!我說的就是生活面的呀!「下面」是那個面?「太后」是哪個后?
JerritMK wrote:學術性? 一足矣?我...(恕刪) 只是您不習慣而已。就像日本人把洲都簡化成州,米州、本州是一個字,但只要有context也不會混淆涵義。與其硬說會引起混淆(人家明明不會),不如說在大陸看見“刀削面”會聯想起昆明恐怖襲擊,讓人感覺不安,呵呵。
moriarty1 wrote:日本人把洲都簡化成州,米州、本州是一個字...(恕刪) 這沒什麼稀奇的呀!台灣多的也是洲州部分的!所以啦!我一直講的就是實際會有人搞混的,而沒有去找什麼很極端的例子來舉例呀!誰會把刀削麵跟昆明事件扯到一起?
Stallings wrote:簡化過頭,過度一字多...(恕刪) 不妨請問您,既然幹和干都用干,容易引起歧義,讓您不爽。如果看到「your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.」您是不是也要痛罵英文left、right有多重含義,容易引起歧義呢?至少我身邊的朋友,看到這句英文,大多會會心一笑,感嘆文字的幽默。
只要刻意的去找,任何文字都可以玩這樣的把戲。I can can a can into a can. 合乎語法。Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.也是完全符合語法的一句話。